论文部分内容阅读
摘 要:从事英语教学将近二十年,发现身边总有很多这样的学生,学习英语认真刻苦,寒窗苦读了十多年,然而当和外国友人交流时,听到最多的还是那句“Sorry,my English is poor!”,作为英语教师,对此不由自我反省,力图找到其原因及其解决的途径。
关键词:语法翻译法;教学法;交流能力
“Sorry,my English is poor!”這句话让我想到我在国外打工的一个朋友,由于听不太懂英语,每次都需要老板写下来他所交代的事情,因此而频频失去工作,我的朋友所处的窘境让我对于英语教学有了一些想法。
他的困境和他所接受的教育方式应该有着很大的关系。他从小接受的是语法翻译的英语教学方式,因为在过去,人们没有那么多的机会接触外国人,他们不需要有很出彩的口语,只要能够通过笔试,读懂外文科技资料即可。因此课本在设计方面侧重句子结构和语法,而在考试时也主要针对着学生的这些方面以及阅读理解能力的测试。人们没有想到随着中国大门的敞开,听说能力如今会变得这么重要。
在所有的教学方法中,语法翻译法是老师最容易驾驭的一种方法,它不需要老师有很流利的口语,也不需要他课前做很多的准备。老师只需要在课上将英语逐字逐句翻译成汉语就可以了。除了一个课本,老师不用准备或是使用其他教具。他在课堂上与其说是一名导师,不如说是一台翻译机。与此同时,学生也感觉在汉语的帮助下会更容易理解英语。
翻译教学法之所以如此风行,其中另外一个原因是没有那么多听说读写皆优的老师。有很多教师,尤其在边远地区,文化层次并不高。他们所知道的也仅局限于语法和单词。发音不标准,音调不正确,地方口音严重,不能流利交流,这些都很常见。对他们来说,语法教学法是最好操作的,对于其他的教学方法,他们没听说过,也不愿意去尝试。
恶性循环,在这种教育方式下培养出来的学生长大后成了老师,他们会继续沿用这种方式,学生们自然而然地认为,英语是知识,不是技能,这才是学习英语,如果偶然有老师想要给学生多一些口语活动,没有在课堂上教授一条条的规则的话,学生会认为他们在课堂上什么也没学到,甚至还会要求校方更换老师。可见,这种教学方式的影响是多么深远,而改变它需要我们付出巨大的努力。
为此,首先,改变考试内容是当务之急。虽然自1992年,很多中学课本就开始出现了口语内容,但是如果考试仍是基于语法,句子结构的话,老师仍然会回到原来的教学模式。我们应该减少语法的份额,加大听说能力的测试。考试的风向标改变,必然会带来教学方式的改变。
另外,加大对于教师的培训力度,培养合格教师。这里的“合格”指的是听说读写能力皆优,能够驾驭多种教学方式的老师。一个说不好英语的老师是不可能教好英语的,而教学法也应该成为教师培训项目中的主要课程,只有这样,才能使新教师做好充分的上台讲课的准备。
当然,在所有的因素当中,最重要的还应该是教师自己,他们必须付出努力,并且愿意进行教学方式的改变,当他们用英语授课时,他们必须对自己充满自信。比如,当我的学生要求我用汉语解释词语时,我很少会满足他们,我会尽力帮助他们在没有汉语的情况下去理解,我会给他们展示实物,图片,或是做出面部表情,运用肢体语言,给出同义词反义词,或是用其他单词来进行解释等等。比如,教“stuffy nose”时,我会把两个手指紧紧掐指鼻子,似乎不能呼吸,并且用英语告诉他们,感冒时便会这样。其实用英语教学最大的好处就是你可以帮助你的学生开始用英语进行思考,而不是在汉语和英语之间忙碌地进行切换,这将会提高他们和国外友人口语交流的能力。
中国发展迅猛,急需一大批的英语骨干精英,这种情景在世界其他国家也同样存在。面对这样的压力,在语言教育领域进行一场彻底的改变是解决问题的根本途径。作为教师,让我们拿出行动,从自我做起。
参考文献:
[1]袁燕华.对语法翻译教学法的批评之批评[J].常熟理工学院学报,2005(5).
[2]陶华.论翻译法与外语教学[J].吉林师范大学学报(人文社会科学版),2005(3).
[3]陈新芳.翻译教学法和大学英语教学[J].中国科技信息,2005(18).
作者简介:
刘莎,河南省郑州市,郑州电力高等专科学校 电机工程系。
关键词:语法翻译法;教学法;交流能力
“Sorry,my English is poor!”這句话让我想到我在国外打工的一个朋友,由于听不太懂英语,每次都需要老板写下来他所交代的事情,因此而频频失去工作,我的朋友所处的窘境让我对于英语教学有了一些想法。
他的困境和他所接受的教育方式应该有着很大的关系。他从小接受的是语法翻译的英语教学方式,因为在过去,人们没有那么多的机会接触外国人,他们不需要有很出彩的口语,只要能够通过笔试,读懂外文科技资料即可。因此课本在设计方面侧重句子结构和语法,而在考试时也主要针对着学生的这些方面以及阅读理解能力的测试。人们没有想到随着中国大门的敞开,听说能力如今会变得这么重要。
在所有的教学方法中,语法翻译法是老师最容易驾驭的一种方法,它不需要老师有很流利的口语,也不需要他课前做很多的准备。老师只需要在课上将英语逐字逐句翻译成汉语就可以了。除了一个课本,老师不用准备或是使用其他教具。他在课堂上与其说是一名导师,不如说是一台翻译机。与此同时,学生也感觉在汉语的帮助下会更容易理解英语。
翻译教学法之所以如此风行,其中另外一个原因是没有那么多听说读写皆优的老师。有很多教师,尤其在边远地区,文化层次并不高。他们所知道的也仅局限于语法和单词。发音不标准,音调不正确,地方口音严重,不能流利交流,这些都很常见。对他们来说,语法教学法是最好操作的,对于其他的教学方法,他们没听说过,也不愿意去尝试。
恶性循环,在这种教育方式下培养出来的学生长大后成了老师,他们会继续沿用这种方式,学生们自然而然地认为,英语是知识,不是技能,这才是学习英语,如果偶然有老师想要给学生多一些口语活动,没有在课堂上教授一条条的规则的话,学生会认为他们在课堂上什么也没学到,甚至还会要求校方更换老师。可见,这种教学方式的影响是多么深远,而改变它需要我们付出巨大的努力。
为此,首先,改变考试内容是当务之急。虽然自1992年,很多中学课本就开始出现了口语内容,但是如果考试仍是基于语法,句子结构的话,老师仍然会回到原来的教学模式。我们应该减少语法的份额,加大听说能力的测试。考试的风向标改变,必然会带来教学方式的改变。
另外,加大对于教师的培训力度,培养合格教师。这里的“合格”指的是听说读写能力皆优,能够驾驭多种教学方式的老师。一个说不好英语的老师是不可能教好英语的,而教学法也应该成为教师培训项目中的主要课程,只有这样,才能使新教师做好充分的上台讲课的准备。
当然,在所有的因素当中,最重要的还应该是教师自己,他们必须付出努力,并且愿意进行教学方式的改变,当他们用英语授课时,他们必须对自己充满自信。比如,当我的学生要求我用汉语解释词语时,我很少会满足他们,我会尽力帮助他们在没有汉语的情况下去理解,我会给他们展示实物,图片,或是做出面部表情,运用肢体语言,给出同义词反义词,或是用其他单词来进行解释等等。比如,教“stuffy nose”时,我会把两个手指紧紧掐指鼻子,似乎不能呼吸,并且用英语告诉他们,感冒时便会这样。其实用英语教学最大的好处就是你可以帮助你的学生开始用英语进行思考,而不是在汉语和英语之间忙碌地进行切换,这将会提高他们和国外友人口语交流的能力。
中国发展迅猛,急需一大批的英语骨干精英,这种情景在世界其他国家也同样存在。面对这样的压力,在语言教育领域进行一场彻底的改变是解决问题的根本途径。作为教师,让我们拿出行动,从自我做起。
参考文献:
[1]袁燕华.对语法翻译教学法的批评之批评[J].常熟理工学院学报,2005(5).
[2]陶华.论翻译法与外语教学[J].吉林师范大学学报(人文社会科学版),2005(3).
[3]陈新芳.翻译教学法和大学英语教学[J].中国科技信息,2005(18).
作者简介:
刘莎,河南省郑州市,郑州电力高等专科学校 电机工程系。