论文部分内容阅读
该文从语言、文化和翻译的定义以及三者之间的关系着手,以异化翻译策略为指导,重点研究了中国文化特色词语英译的可能性。在此基础上,作者对中国英语这一特殊英语变体进行了全面阐释,通过大量举例分析,最终认为中国英语是异化翻译中国文化特有事物和现象的必然产物,并在中国文化特色词语的英译过程中发挥着巨大作用,其本身作为一种客观存在也具有重要的意义。中国英语体现了异化翻译策略与中国文化的完美结合,其独特的翻译方法为中国文化特色词语在英语文化中找不到对等这一汉英翻译难题提供了解决之道。同时,中国英语的特点与功能赋予了其在汉英翻译中传播中国文化的使命,在一定程度上丰富了英语的表达方式,不仅对汉英语言的沟通架设桥梁,而且对英语这一国际通用语言的发展也起到了促进作用。该文亦期待为中国英语不断系统化和规范化贡献绵薄之力,从而更好地促进中西方世界的沟通与理解。
Beginning with the definition of language, culture and translation, and the relationship among the three, this paper, guided by alienation translation strategies, focuses on the possibility of English translation of Chinese characteristic words. On this basis, the author comprehensively explains the special English variant of Chinese English. Through a large number of examples, the author concludes that Chinese English is the inevitable result of the alienation and translation of the unique things and phenomena of Chinese culture. In the end, It plays an important role in the process of translation, which itself has an important meaning as an objective existence. Chinese English embodies the perfect combination of foreignized translation strategies and Chinese culture, and its unique method of translation provides a solution to the difficult problem of Chinese-English translation of Chinese culturally distinctive words in English culture. At the same time, the characteristics and functions of Chinese English have given them the mission of spreading Chinese culture in CE translation. To a certain extent, this has enriched the way of expressing English. It not only bridges the communication between Chinese and English languages, but also serves as an international standard for English The development of language has also played a catalytic role. The article also looks forward to contributing modestly to the continuous systematization and standardization of Chinese English so as to better promote the communication and understanding between China and the West.