论文部分内容阅读
本文通过引入“体裁视阈下的外宣语篇翻译模式”将跨语言和跨文化的体裁差异作为外宣语篇翻译的重要影响因素纳入考虑,并以某公司网站的公司介绍语篇为素材,展示“体裁视阈下的外宣语篇翻译模式”的实证运用过程,然后对该公司介绍语篇的现有翻译进行评析,指出该翻译在处理体裁差异时所采用的策略及存在的不足。
This article takes the genre differences of cross-language and cross-culture as an important factor in the translation of outreach discourse by introducing the mode of “translation of outreach discourse under the perspective of genre” and takes the company introduction discourse of a company website as an example As the material to demonstrate the empirical application of “the mode of publicity discourse translation under the perspective of genre”, and then to analyze the existing translation of the company’s introductory discourse and point out the strategies adopted by the translation in dealing with genre differences And the existence of deficiencies.