铸就诗人丰碑的“天使”

来源 :芒种 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jpflxy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“如果我读到一本书,它使我全身冰冷,炉火也无法温暖我,我便明白这就是诗。如果我感觉好像有什么东西把我的天灵盖掀掉了,我便明白这就是诗。”这样震撼人心的语句便是一位诗人对诗歌的真实解读,她就是艾米莉·狄更生(1830—1886),19世纪美国杰出的女诗人,与同时代沃尔特·惠特曼(1819—1892)并驾齐驱,她以其独特的诗歌文体风 “If I read a book that made me cold all over and the fire could not warm me, I would understand that this is a poem. If I feel as if something is missing my ghost, I will understand that this is Poetry. ”Such a stirring sentence is a poet’s real interpretation of poetry, she is Emily Dickinson (1830-1886), the 19th century American outstanding woman poet, and contemporary Walt Whitman (1819-1892) go hand in hand, her style of poetry with its unique style
其他文献
总是惊醒,惊醒在理智徘徊于情结之上时;拂落的,是贴在窗上的那一片天空。知晓岁月还在延续,我能遗忘瞬间的掌声,在已抹去的记忆,却忘不了那是一场难演的戏,不知有多少对眼睛,
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
每天清晨,海湾呈红褐色,接近正午,颜色退去,水天连成一片,于是,渔民的小船仿佛悬挂在了空中。傍晚时分,乌云爬上来,雷声隆隆,在海湾上久久翻滚,一会儿远去,一会儿逼近。每天
老汤姆·戴利住在肯梅尔与斯尼姆之间靠近肯梅尔的某地,他唯一的儿子也叫汤姆·戴利。儿子18岁那年,老汤姆撇开母子二人一命呜呼。老汤姆去世前两年,他的老伴偏瘫了,靠人搀扶
以为已放下,以为已原谅他的过去,一切会随时间的推移烟消云散。可是撒旦吞噬了灵魂的善良和懦弱。伺机出击的恶魔,随时让她再次跌入幽谷,惊恐万分的挣扎,变调的叫喊,模糊的脸
也许有一天,我会告诉父亲,我知道那天他为我所做的一切,我永远也不会忘记。10岁那年,我带着我的两个朋友来到了消防站,向他们炫耀着父亲的能耐,并想试试能否从他那儿给我们每
古人说“秀色可餐”,老祖宗早就把美好的女人和美好的吃食联系在一起了,所以饭馆老板不仅千方百计请来了漂亮的女服务员,还在菜名上下工夫,使许多菜名都与美女联系在一起,成
哈特利坐在路边一块大石头上,拾起脚下一颗小石子。这时,他看到远处有一位乞丐正朝他这边走来。他穿了一件宽大的外套,上面打着各色补丁,其中蓝色和黄褐色的补丁尤为显眼。他
我无条件地相信科学家,正如我绝对相信诗人一样,因为我认识到,每一个真正的诗人都是一位潜在的科学家,而每一个真正的科学家又都是诗人。同时,每个真正的科学家都知道,他的种
住房城乡建设部日前下发通知,要求各地加快城市道路桥梁建设改造,保障城市道路桥梁运行安全。通知要求,各地要认真落实城市道路桥梁的养护管理责任主体,新(扩、改)建及改造城