论文部分内容阅读
本刊1988年第9期的“知识林”专栏里,有一篇题为《使用成语要规范》的短文。该文认为,高一新编语文课本中,课文《恰到好处》中的“恰如其份”、《作家要铸炼语言》中的“张大其词”、《包身工》中的“不加思索”、《依依惜别的深情》中的“深情厚意”、《土地》中的“离乡别井”、《天山景物记》中的“爽心悦目”——这六个成语都是用得不规范的。该文根据《汉语成语词典》(没讲明是哪一种,笔者就有四种成语词典是这个名目),说是规范用法应分别为“恰如其分”、“夸大其词”、“不假思索”、“深情厚谊”、“离乡背井”、“赏心悦目”。这六例,第一例“恰如其份”是“恰如其分”之误,确是不规范的;而其余五例呢,却没有一例是不规范的。
In our column, “Knowledge Forest”, No. 9, 1988, there is an essay entitled “Use idioms to regulate”. The article holds that in the textbooks of the new senior high school, the text “just right” in the “just right”, “writers want to cast the language” in “Zhang Da Qi Ci”, “Baoshen Gong” in the “ Without thinking ”,“ affectionate in love with farewell ”in the“ affectionate ”,“ land ”in the“ hometown well ”,“ Tianshan scenery in mind ”in the These six idioms are not used properly. According to the “Chinese idiom dictionary” (did not specify what kind of, I have four idioms dictionary is the name), that is the normalized usage should be “exaggerated ” “exaggerated ”, “ Without thinking ”, “ affectionate friendship ”, “ ”, “ pleasing ”. The six cases, the first case “just the right ” is “just right ” mistake, it is not standardized; and the remaining five cases, but no one is not standardized.