论文部分内容阅读
作者简介:谷响(1992.10-),女,辽宁省兴城市,沈阳师范大学外国语学院,专业:英语口译硕士,研究方向:翻译。
摘要:词语的含义既受到特定语境的影响,也会受到其文化内涵的制约。翻译作为一个文化传播的过程,尤其是在汉译英过程中,需要研究文化外壳和语言的表层和深层结构,分析他们之间的内在联系和外部关系。只有把翻译活动置于广阔的文化大背景下,研究制约翻译活动的内外因素,才可以更好地了解这个可以包含我们生活方方面面的活动。本文主要探究了詞语英译中的文化填充问题。
关键词:文化因子;文化填充;词语英译
一、引言
谭载喜在《西方翻译简史》中曾这样评价翻译是什么的问题,即:无论在中国还是在西方,翻译都是一项极其古老的活动。而在整个历史上,语言的翻译几乎同语言本身一样古老。两个原始部落之间的关系,从势不两立到相互友善,无不有赖与语言和思想的交流,有赖于相互理解,有赖于翻译。汉字作为中华民族五千年优秀历史化的代表符号,在英译传递的过程中,就必然要融入一定的文化补充,才可以体现出相应的民族特色和传统。
二、社会发展阶段下的文化语境对翻译的影响
处于不同社会状况下的同一词语翻译也会出现较大的差别。例如“新型大国关系”是中国领导人近年来提出的重要外交理念,是习近平主席首次访美期间所正式提出的重大外交政策。在和平自主外交思想的文化氛围下,中国外交部将其中的“大国”译为major country,这就完全不同于西方媒体所选用的major power或great power的译法。这种新的时代背景下对词语英译的处理就体现出了中方新型的外交价值观。同时外交部又进一步几乎在所有重大正式场合和正式文件中也都延用了“大国”这一新型的翻译,这一举动就具有特定的翻译学术研究意义。
莎士比亚的作品在我国的翻译也是个不错的范例。朱生豪先生所选择的对莎翁作品中具体词语的翻译方法必然和后来的梁实秋所译莎翁作品有着较大的差异性。
还有一个典型的例子就是“土豪”一词。在毛主席的年代,为了革命事业的顺利进行和为新中国的建设做准备,当时的口号是“打土豪,分田地”,在这里面土豪的含义就是爱欺压平民百姓的地主。而近几年疯传的网络热词“土豪”不仅可以做名词,即“你是土豪”;还可以做形容词,即“你真土豪”,更是经常用于热点句子“土豪,我们做朋友吧”。同样的词语在不同的社会大背景下,在不同的文化背景下所隐含的意思是南辕北辙的,所搭配的语义也是完全不同的。由此可见,不同的社会发展阶段有着不同的文化背景状态,词语英语中的文化填充也要与时俱进。
三、处理词语英译的文化充实
我国对富含文化因子词语的翻译状况整体情况是乐观的。例如对外交中“新型大国关系”中“大国”的翻译就包含了中国外交新理念的内涵;对商业用语“水货”一词的翻译也出现了各具特色又各有道理的多种译法。但是因为语言的可持续发展性以及人们对语言的使用需求的多样性,语言会逐渐丰富其含义,甚至有时会出现偏离亦或脱离原义的情况。例如上文中所提及的“土豪”一词的翻译,在对特定时代的文本材料中所涉及此类词语英语的情况时,就有必要进行一定的文化填充。
“师傅”这一词语原意为传授他人知识或者手艺的老师,包括校园里授课的教师也包括社会上教授特定技能的老师。但是我们有时也会把小区的保安,学校的门卫和出租车司机称为“师傅”,即特定语境中的对话,例如“师傅,你帮我开下门”。在此也体现了词语英译中文化充实的重要性,不同的交际背景下,选用的英译词语也是不同的。
此外,最需要文化充实的词语就是富含文化因子的地名和菜肴的翻译,但是该领域词语英译的现状并不乐观。地名英译和菜肴英译是中国文化对外传播的重要途径,也是体现中华民族文化和历史传统的代名词。因此地名英译应该在依据传统规则即“专名部分加通名部分”的基础上,还要把文化因子尽可能完整地体现出来。例如南京的“玄武湖”,就应该在英译的过程中部分或者完整地补充渗透进“玄武”的文化内涵。尽管好多国人都已经忘却了玄武,青龙,白虎和朱雀的内在含义,但是他们始终都是我们优秀传统文化的积淀,不应该随意被忽视或者遗弃,要抓住每一次增加我国文化软实力和影响力的机会,对此进行不遗余力的宣传。
人的生活总是离不开饮食,饮食文化作为传统文化精髓的一部分,承载着丰富的文化内涵,我们在词语英译的过程中应该注意将其翻译出来。而为了实现这一点,我们可以做脚注,批注或者是文化背景的补充。例如北方的“锅包肉”,虽然它只是北方的特色菜肴,但是也要区分为“老式锅包肉”和“锅包肉”,在翻译的过程中要注意这一点。此外还有包含历史典故的菜肴,如南方的“东坡肉”和始于云南的“过桥米线”。一个是大诗人苏东坡的典故,一个是涉及中国科举制度下的备考的书生的轶事,都需要译者进行相应的文化填充。
少数民族菜肴的翻译也是文化因子缺失的翻译领域。因为具有民族特色菜肴的翻译直译或只译菜名是远远不能满足听众的需求的,译者需要补充菜肴所需主要原料的翻译及其文化背景的介绍。只有这样,才可以充分体现菜肴的民族性,归属性,体现中国饮食文化博大精深的内涵。例如“桃花虫”就是苗族的特色菜肴,在词语英译的过程中必须要补充“桃花虫”的文化内涵。
四、结语
现如今翻译的形式已经不仅仅停留在了“是否会翻译”这个问题上,而是更多地去关注“文化内涵的词语英译”问题。因此在翻译的过程中应该充分考虑文化因素的影响和制约,尽可能地体现词语的文化内涵。(作者单位:沈阳师范大学外国语学院)
参考文献:
[1]西方翻译简史,谭载喜著,商务印书馆,1991年
[2]新型大国关系的创新译法及其现实意义,杨明星著,南京大学,中国翻译,2015年第一期
[3]美的变迁,仇蓓玲著,上海译文出版社,2006年
[4]翻译概论,许钧著,外语教学与研究出版社,2012年
摘要:词语的含义既受到特定语境的影响,也会受到其文化内涵的制约。翻译作为一个文化传播的过程,尤其是在汉译英过程中,需要研究文化外壳和语言的表层和深层结构,分析他们之间的内在联系和外部关系。只有把翻译活动置于广阔的文化大背景下,研究制约翻译活动的内外因素,才可以更好地了解这个可以包含我们生活方方面面的活动。本文主要探究了詞语英译中的文化填充问题。
关键词:文化因子;文化填充;词语英译
一、引言
谭载喜在《西方翻译简史》中曾这样评价翻译是什么的问题,即:无论在中国还是在西方,翻译都是一项极其古老的活动。而在整个历史上,语言的翻译几乎同语言本身一样古老。两个原始部落之间的关系,从势不两立到相互友善,无不有赖与语言和思想的交流,有赖于相互理解,有赖于翻译。汉字作为中华民族五千年优秀历史化的代表符号,在英译传递的过程中,就必然要融入一定的文化补充,才可以体现出相应的民族特色和传统。
二、社会发展阶段下的文化语境对翻译的影响
处于不同社会状况下的同一词语翻译也会出现较大的差别。例如“新型大国关系”是中国领导人近年来提出的重要外交理念,是习近平主席首次访美期间所正式提出的重大外交政策。在和平自主外交思想的文化氛围下,中国外交部将其中的“大国”译为major country,这就完全不同于西方媒体所选用的major power或great power的译法。这种新的时代背景下对词语英译的处理就体现出了中方新型的外交价值观。同时外交部又进一步几乎在所有重大正式场合和正式文件中也都延用了“大国”这一新型的翻译,这一举动就具有特定的翻译学术研究意义。
莎士比亚的作品在我国的翻译也是个不错的范例。朱生豪先生所选择的对莎翁作品中具体词语的翻译方法必然和后来的梁实秋所译莎翁作品有着较大的差异性。
还有一个典型的例子就是“土豪”一词。在毛主席的年代,为了革命事业的顺利进行和为新中国的建设做准备,当时的口号是“打土豪,分田地”,在这里面土豪的含义就是爱欺压平民百姓的地主。而近几年疯传的网络热词“土豪”不仅可以做名词,即“你是土豪”;还可以做形容词,即“你真土豪”,更是经常用于热点句子“土豪,我们做朋友吧”。同样的词语在不同的社会大背景下,在不同的文化背景下所隐含的意思是南辕北辙的,所搭配的语义也是完全不同的。由此可见,不同的社会发展阶段有着不同的文化背景状态,词语英语中的文化填充也要与时俱进。
三、处理词语英译的文化充实
我国对富含文化因子词语的翻译状况整体情况是乐观的。例如对外交中“新型大国关系”中“大国”的翻译就包含了中国外交新理念的内涵;对商业用语“水货”一词的翻译也出现了各具特色又各有道理的多种译法。但是因为语言的可持续发展性以及人们对语言的使用需求的多样性,语言会逐渐丰富其含义,甚至有时会出现偏离亦或脱离原义的情况。例如上文中所提及的“土豪”一词的翻译,在对特定时代的文本材料中所涉及此类词语英语的情况时,就有必要进行一定的文化填充。
“师傅”这一词语原意为传授他人知识或者手艺的老师,包括校园里授课的教师也包括社会上教授特定技能的老师。但是我们有时也会把小区的保安,学校的门卫和出租车司机称为“师傅”,即特定语境中的对话,例如“师傅,你帮我开下门”。在此也体现了词语英译中文化充实的重要性,不同的交际背景下,选用的英译词语也是不同的。
此外,最需要文化充实的词语就是富含文化因子的地名和菜肴的翻译,但是该领域词语英译的现状并不乐观。地名英译和菜肴英译是中国文化对外传播的重要途径,也是体现中华民族文化和历史传统的代名词。因此地名英译应该在依据传统规则即“专名部分加通名部分”的基础上,还要把文化因子尽可能完整地体现出来。例如南京的“玄武湖”,就应该在英译的过程中部分或者完整地补充渗透进“玄武”的文化内涵。尽管好多国人都已经忘却了玄武,青龙,白虎和朱雀的内在含义,但是他们始终都是我们优秀传统文化的积淀,不应该随意被忽视或者遗弃,要抓住每一次增加我国文化软实力和影响力的机会,对此进行不遗余力的宣传。
人的生活总是离不开饮食,饮食文化作为传统文化精髓的一部分,承载着丰富的文化内涵,我们在词语英译的过程中应该注意将其翻译出来。而为了实现这一点,我们可以做脚注,批注或者是文化背景的补充。例如北方的“锅包肉”,虽然它只是北方的特色菜肴,但是也要区分为“老式锅包肉”和“锅包肉”,在翻译的过程中要注意这一点。此外还有包含历史典故的菜肴,如南方的“东坡肉”和始于云南的“过桥米线”。一个是大诗人苏东坡的典故,一个是涉及中国科举制度下的备考的书生的轶事,都需要译者进行相应的文化填充。
少数民族菜肴的翻译也是文化因子缺失的翻译领域。因为具有民族特色菜肴的翻译直译或只译菜名是远远不能满足听众的需求的,译者需要补充菜肴所需主要原料的翻译及其文化背景的介绍。只有这样,才可以充分体现菜肴的民族性,归属性,体现中国饮食文化博大精深的内涵。例如“桃花虫”就是苗族的特色菜肴,在词语英译的过程中必须要补充“桃花虫”的文化内涵。
四、结语
现如今翻译的形式已经不仅仅停留在了“是否会翻译”这个问题上,而是更多地去关注“文化内涵的词语英译”问题。因此在翻译的过程中应该充分考虑文化因素的影响和制约,尽可能地体现词语的文化内涵。(作者单位:沈阳师范大学外国语学院)
参考文献:
[1]西方翻译简史,谭载喜著,商务印书馆,1991年
[2]新型大国关系的创新译法及其现实意义,杨明星著,南京大学,中国翻译,2015年第一期
[3]美的变迁,仇蓓玲著,上海译文出版社,2006年
[4]翻译概论,许钧著,外语教学与研究出版社,2012年