文学翻译须把握好原作的思想和意象

来源 :怀化学院学报(社会科学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong528
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学作品是作者世界观的体现,现实社会的映象,民族精神的赞颂,深邃意境的展示.同时,作为社会意识形态一部分的文学作品无不打上阶级的烙印,每个时期作家的作品都受到一定文化背景和思想体系的影响.在文学作品的翻译过程中,如果缺乏对这方面的深刻理解,就不能准确生动地再现原文.同样,意象是构成诗歌意境的重要组成部分,把握不准诗歌中的各种意象就不能很好地欣赏诗歌,更谈不上得心应手地翻译它.
其他文献
我国山地丘陵地区约占全国面积的三分之二,这些地方经济比较落后,还必须走工业化之路寻求跨越式发展.而山区工业化有特殊内涵、意义、目标取向及对策.
仿真技术和大量的实验产生了数量巨大的科学数据,现有技术条件下,已无法把这些数据存储在研究人员的工作站上,甚至也不能存储在其所在的计算机中心.另外,不同区域的科学家之