论文部分内容阅读
语言的翻译在跨文化交流中担负着极其重要的作用,然而不同的语言蕴含着丰富的文化,在文学作品中是以文化意象的形式体现出来的。因此文化意象的传递既是翻译过程中的重点,也是难点。武侠小说《鹿鼎记》中所出现的文化意象极具中国特色,在其英译本The Deer and the Cauldron中,译者对其独特文化意象采取了“杂合”化的表达方式,本文拟对其进行分析,以探讨如何把握文化意象传递中杂合度的问题。
Translation of languages plays an extremely important role in cross-cultural communication. However, different languages contain rich cultures, which are embodied in the forms of cultural images in literary works. Therefore, the transfer of cultural images is not only the focus of the translation process, but also difficult. In his English translation of The Deer and the Cauldron, the translator has adopted a “heterozygous ” expression style of his unique cultural image. It conducts an analysis to explore how to grasp the problem of heterozygosity in the transmission of cultural images.