论文部分内容阅读
对读《浮躁》原文本和葛浩文翻译的英译本进行对比,可见文化差异为翻译带来阻力。葛浩文先生的翻译思想下所采取的翻译方法有得有失,进行相关翻译批评与赏析,以期为今后做相关评论和翻译实践能有所借鉴。
The comparison between reading the impetuous original text and Ge Haowen’s English version shows that cultural differences bring about resistance to translation. Mr.Guo Haowen translation ideas taken by the translation methods have gained and lost, the relevant translation criticism and appreciation, with a view to do for the future comments and translation practice can learn from.