论文部分内容阅读
【摘要】:公文,是公务文书的简称,是一个国家统治阶级在管理国家各种公务时制作和使用的文字工具,是政府在公务活动中形成并使用、具有特定程式的文书材料。狭义概念上的公文只指法律文书,广义概念上的公文指政府或机构发布的各种公告、宣言、规定、法令等。本文针对广义上的英语公文,从文体的词汇特征方面,对英文公文进行文体特色研究。
【关键词】:英语公文;文体特色;词汇特征
1.引语
英语公文的语言是英语的正式语体。它用于一般用于庄重严肃的领域:如官方文件、外交条款、国际组织章程、公文书信等。本文从文体的词汇特征方面出发,根据准确性,简洁性,明晰性,庄重性等方面对英语公文文体进行举例分析。
2.英语公文文体的词汇特征
2.1准确鲜明(Accuracy)
发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确,切忌模糊晦涩。因此,公文的语言要仔细斟酌、运用恰当、逻辑性强。
英语公文为了确保语言准确,一般不使用代词,因为代词易造成意义混淆、指代不明等不确定性,因此,在公文文体中名词使用比较频繁。比如the fact that(事实是)、with a view to(目的在于)、 in regard to(关于)、 in accordance with(依照)等表达方式在公文中很常见。有的时侯即使使用了代词,也要在其后面用名词来补充说明。如“We the people of the United Nation(我们,联合国的子民)、I, BARACK OBAMA (我,巴克拉.奥巴马)”等。如果重复出现同一个名词时,第二次使用该名词时,往往还要在其前面加上“the same”(同一个),用以明确所指的是同一个人或物,避免被混淆。
2.2、简洁(Simplicity)
简洁,就是要简明扼要、不冗杂繁嗦、不浮华藻饰。无论是长篇还是短篇的公文,都有包含的一定的事情。因此概括性语言使用的比较多。
例如“United Nations Charter"《联合国宪章》的第一段文字: We the peoples of the United Nations determined: to save succeeding generations from the scourge of war, and to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person, and to establish conditions under which justice and respect for the obligations, and to promote social progress and better standards of life in larger freedom.
这是联合国宪章的序言的前半部分。在这前半部分里共使用了三个动词:分别为 ‘save’, ‘reaffirm’, ‘establish’, ‘promote’。这四个动词都是标准的书面用语,并且清晰明确,掷地有声。句子简短精辟,言简意赅。
有时,为使了追求语言的言简意赅,提高公文的办事效率,公文常常使用缩略语。缩略语可以使公文内容精炼,并富有概括性和时效性。英文中常见的缩略语有: WTO—世界贸易组织、GATT一关税及贸易总协定、BC一公元前、OPEC一石油输出国组织、World Expo一世界博览会等等。这些缩略语使公文语言显得简洁明快、凝练准确,使公文的整体语言环境显得正式、庄重。
2.3、明晰(Clearness)
在英语公文中,用词明晰是通告、通知、公告等告示类公文的显著特点,因此要摒弃晦涩难懂、模糊不清的用语,采用通俗易懂、直陈直述的语言。
如护照上都有要求有关各国准予通行和提供帮助的文字: The Secretary of State of the United States of American hereby requests all whom it may concern to permit the citizen(s)/ nationals) of the United States named herein to pass without delay or hindrance and in case of need to give all lawful aid and protection.
这是美国护照上的一段话,除了hereby和herein以外都是常用词,稍有一些英语阅读能力的人都能看懂。因为只有让对方看懂,才能让持照人及时顺利出入海关,在必要时也能提供帮助。
2.4、庄重(Solemnity)
公文在语言的使用上经常使用陈述性的语言,尽量不用描绘性或者抒情性的语言。要用规范的书面语言,不用俗语和俚语。否则,将会影响公文语言的严肃性。俚语或俗语一方面是随便、不正式;另一方面是因为俚语的字面意义与实际意义有一定距离。如big gun在美国俚语中不是指大枪而是指大人物;但在公文中big gun只能是大枪不能指大人物;又如cut out在俚语中不是切断而是指离开,这些都与字面意义相差甚远。因此,在庄重场合或法律文件、协议等正式文体中使用俚语,易造成误解和模糊,同时有失公文的严肃性和庄重性。
此外,为了体现公文语言的准确性和庄重性,它经常大词长词。这里所说的大词,即包括又长又晦涩的书面语,也包括那些华丽的“浮夸词语”。例如:say常被state代替;end被terminate代替;Increase被enhance替代,其它的还有prove—certify、make sure-ensure, gain-obtain, tell-inform等。公文中不使用常用词而用较长的书面词是为了提高其正式程度,从而表明这是来自官方的语盲,具有权威性和庄重性。
3.结语
英语公文作为党和国家传送策令、沟通情况、推动公务活动开展的工具,是沟通和联络整个社会活动的纽带。从政治到经济、从内政到外交,整个政务部门都被信息网络连接在一起,形成如公告,宣言,规定等各种各样的公文。近几年来,随着我国与世界各国间的交往越来越频繁,中外各层面的文书往来不断增加,英语书面交际能力在对外交流中越来越占据重要的地位。因此,面对当前的世界形势,认真研究英语公文的文体特点,掌握英语公文的相关知识及其写作的技巧和规律,对于及时了解国家及国际形势与发展,沟通国内外信息与交流,避免歧义是十分必要的。
参考文献:
[1] Proclamation by President Obama on United Nations Day (奥巴马总统发布2011年联合国日公告)http://iipdigital.usembassy.gov/
[2] The Universal Declaration of Human Right《世界人權宣言》 http://www.un.org/en/documents/
[3] United Nations Charter《联合国宪章》
[4] 向爱梅.英汉公文词汇特点探析[J]. 学术前沿,2006(1):174-175.
[5] 張秀国.试说英语公文的文体特点[J].徐州师范学院学报(社科版),1995(2):129-132.
【关键词】:英语公文;文体特色;词汇特征
1.引语
英语公文的语言是英语的正式语体。它用于一般用于庄重严肃的领域:如官方文件、外交条款、国际组织章程、公文书信等。本文从文体的词汇特征方面出发,根据准确性,简洁性,明晰性,庄重性等方面对英语公文文体进行举例分析。
2.英语公文文体的词汇特征
2.1准确鲜明(Accuracy)
发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确,切忌模糊晦涩。因此,公文的语言要仔细斟酌、运用恰当、逻辑性强。
英语公文为了确保语言准确,一般不使用代词,因为代词易造成意义混淆、指代不明等不确定性,因此,在公文文体中名词使用比较频繁。比如the fact that(事实是)、with a view to(目的在于)、 in regard to(关于)、 in accordance with(依照)等表达方式在公文中很常见。有的时侯即使使用了代词,也要在其后面用名词来补充说明。如“We the people of the United Nation(我们,联合国的子民)、I, BARACK OBAMA (我,巴克拉.奥巴马)”等。如果重复出现同一个名词时,第二次使用该名词时,往往还要在其前面加上“the same”(同一个),用以明确所指的是同一个人或物,避免被混淆。
2.2、简洁(Simplicity)
简洁,就是要简明扼要、不冗杂繁嗦、不浮华藻饰。无论是长篇还是短篇的公文,都有包含的一定的事情。因此概括性语言使用的比较多。
例如“United Nations Charter"《联合国宪章》的第一段文字: We the peoples of the United Nations determined: to save succeeding generations from the scourge of war, and to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person, and to establish conditions under which justice and respect for the obligations, and to promote social progress and better standards of life in larger freedom.
这是联合国宪章的序言的前半部分。在这前半部分里共使用了三个动词:分别为 ‘save’, ‘reaffirm’, ‘establish’, ‘promote’。这四个动词都是标准的书面用语,并且清晰明确,掷地有声。句子简短精辟,言简意赅。
有时,为使了追求语言的言简意赅,提高公文的办事效率,公文常常使用缩略语。缩略语可以使公文内容精炼,并富有概括性和时效性。英文中常见的缩略语有: WTO—世界贸易组织、GATT一关税及贸易总协定、BC一公元前、OPEC一石油输出国组织、World Expo一世界博览会等等。这些缩略语使公文语言显得简洁明快、凝练准确,使公文的整体语言环境显得正式、庄重。
2.3、明晰(Clearness)
在英语公文中,用词明晰是通告、通知、公告等告示类公文的显著特点,因此要摒弃晦涩难懂、模糊不清的用语,采用通俗易懂、直陈直述的语言。
如护照上都有要求有关各国准予通行和提供帮助的文字: The Secretary of State of the United States of American hereby requests all whom it may concern to permit the citizen(s)/ nationals) of the United States named herein to pass without delay or hindrance and in case of need to give all lawful aid and protection.
这是美国护照上的一段话,除了hereby和herein以外都是常用词,稍有一些英语阅读能力的人都能看懂。因为只有让对方看懂,才能让持照人及时顺利出入海关,在必要时也能提供帮助。
2.4、庄重(Solemnity)
公文在语言的使用上经常使用陈述性的语言,尽量不用描绘性或者抒情性的语言。要用规范的书面语言,不用俗语和俚语。否则,将会影响公文语言的严肃性。俚语或俗语一方面是随便、不正式;另一方面是因为俚语的字面意义与实际意义有一定距离。如big gun在美国俚语中不是指大枪而是指大人物;但在公文中big gun只能是大枪不能指大人物;又如cut out在俚语中不是切断而是指离开,这些都与字面意义相差甚远。因此,在庄重场合或法律文件、协议等正式文体中使用俚语,易造成误解和模糊,同时有失公文的严肃性和庄重性。
此外,为了体现公文语言的准确性和庄重性,它经常大词长词。这里所说的大词,即包括又长又晦涩的书面语,也包括那些华丽的“浮夸词语”。例如:say常被state代替;end被terminate代替;Increase被enhance替代,其它的还有prove—certify、make sure-ensure, gain-obtain, tell-inform等。公文中不使用常用词而用较长的书面词是为了提高其正式程度,从而表明这是来自官方的语盲,具有权威性和庄重性。
3.结语
英语公文作为党和国家传送策令、沟通情况、推动公务活动开展的工具,是沟通和联络整个社会活动的纽带。从政治到经济、从内政到外交,整个政务部门都被信息网络连接在一起,形成如公告,宣言,规定等各种各样的公文。近几年来,随着我国与世界各国间的交往越来越频繁,中外各层面的文书往来不断增加,英语书面交际能力在对外交流中越来越占据重要的地位。因此,面对当前的世界形势,认真研究英语公文的文体特点,掌握英语公文的相关知识及其写作的技巧和规律,对于及时了解国家及国际形势与发展,沟通国内外信息与交流,避免歧义是十分必要的。
参考文献:
[1] Proclamation by President Obama on United Nations Day (奥巴马总统发布2011年联合国日公告)http://iipdigital.usembassy.gov/
[2] The Universal Declaration of Human Right《世界人權宣言》 http://www.un.org/en/documents/
[3] United Nations Charter《联合国宪章》
[4] 向爱梅.英汉公文词汇特点探析[J]. 学术前沿,2006(1):174-175.
[5] 張秀国.试说英语公文的文体特点[J].徐州师范学院学报(社科版),1995(2):129-132.