论文部分内容阅读
Mole found a baby bird. It had fallen out of its nest. So Mole took the baby bird home.
He made a nest for it.
“Look!” he said to his mother.
小鼹鼠发现一只小鸟从鸟巢里掉了出来。
于是他将小鸟带回家,为它做了一个鸟巢。
“看!”他对妈妈说。
“It’s very, very hard to take care of a baby bird,” she said.
“They usually die,” said his dad.
“My bird won’t die,” said Mole.
His friends helped him find food for the baby.
“照顾一只小鸟可是非常非常不容易的一件事哦。”妈妈说。
“它们一不小心就死了。”爸爸说。
“我的小鸟不会死。”小鼹鼠说。
朋友们帮他给小鸟找食物。
“Your bird is trying to fly,” said his mother.
“No!” cried Mole. “It mustn’t fly!”
“It’s my pet bird,” said Mole. “It’s not a pet bird. It’s a wild bird,” said his mother.
The bird fluttered its wings.
“你的小鸟想要飞。”妈妈说。
“不!”小鼹鼠哭了,“它不会飞的!它是我的宠物鸟,”
“它不是宠物鸟,而是一只野生小鸟。”妈妈说。
小鸟扇动着它的翅膀。
Mole found some wood and some nails.
“What are you making?” asked his dad.
“I’m making a cage for my pet bird!”said Mole.
小鼹鼠找来一些木板和钉子。
“你要做什么?”爸爸问。
“我要为我的宠物鸟做个鸟笼!”小鼹鼠说。
Then—Grandad came to visit.
He looked at Mole‘s pet bird.
Presently Grandad said, “Let’s go for a walk, little Mole.”
一天,小鼹鼠爷爷来访。
他看了小鼹鼠的宠物鸟。
过了一会儿,爷爷说:“我们出去走走吧,小鼹鼠。”
Grandad took Mole to the top of a high hill.
Mole looked down at the trees far below. He felt the wild wind trying to lift him.
爷爷带着小鼹鼠爬到了一座高山的山顶上。小鼹鼠看着山下的树林,觉得山风像要把他举起来了。
“Wheee! I’m flying!” cried Mole.
“Nearly,” said Grandad.
When Mole got home he looked at his bird.
It was sitting very still in its cage in Mole’s dark underground room.
“啊啊啊!我在飞啊!”小鼹鼠大声叫喊道。
“差不多啦。”爷爷说。
小鼹鼠回家后看看小鸟。
小鸟静静地坐在鸟笼里,鸟笼位于小鼹鼠的地下室里,黑乎乎的。
“Birds are meant to fly,” said Mole.
He opened the cage door, and he let his bird fly away because he loved it. Then he cried.
The next day Mole went into the forest. He saw his bird flying, soaring, free. And Mole was glad.
“鸟儿就是要飞的。”小鼹鼠说。
他打开鸟笼的门,让小鸟飞走,因为他爱小鸟。接着,他哭了。
第二天小鼹鼠来到森林里,看见小鸟自由自在地飞翔着,盘旋着。于是小鼹鼠也开心起来了。
He made a nest for it.
“Look!” he said to his mother.
小鼹鼠发现一只小鸟从鸟巢里掉了出来。
于是他将小鸟带回家,为它做了一个鸟巢。
“看!”他对妈妈说。
“It’s very, very hard to take care of a baby bird,” she said.
“They usually die,” said his dad.
“My bird won’t die,” said Mole.
His friends helped him find food for the baby.
“照顾一只小鸟可是非常非常不容易的一件事哦。”妈妈说。
“它们一不小心就死了。”爸爸说。
“我的小鸟不会死。”小鼹鼠说。
朋友们帮他给小鸟找食物。
“Your bird is trying to fly,” said his mother.
“No!” cried Mole. “It mustn’t fly!”
“It’s my pet bird,” said Mole. “It’s not a pet bird. It’s a wild bird,” said his mother.
The bird fluttered its wings.
“你的小鸟想要飞。”妈妈说。
“不!”小鼹鼠哭了,“它不会飞的!它是我的宠物鸟,”
“它不是宠物鸟,而是一只野生小鸟。”妈妈说。
小鸟扇动着它的翅膀。
Mole found some wood and some nails.
“What are you making?” asked his dad.
“I’m making a cage for my pet bird!”said Mole.
小鼹鼠找来一些木板和钉子。
“你要做什么?”爸爸问。
“我要为我的宠物鸟做个鸟笼!”小鼹鼠说。
Then—Grandad came to visit.
He looked at Mole‘s pet bird.
Presently Grandad said, “Let’s go for a walk, little Mole.”
一天,小鼹鼠爷爷来访。
他看了小鼹鼠的宠物鸟。
过了一会儿,爷爷说:“我们出去走走吧,小鼹鼠。”
Grandad took Mole to the top of a high hill.
Mole looked down at the trees far below. He felt the wild wind trying to lift him.
爷爷带着小鼹鼠爬到了一座高山的山顶上。小鼹鼠看着山下的树林,觉得山风像要把他举起来了。
“Wheee! I’m flying!” cried Mole.
“Nearly,” said Grandad.
When Mole got home he looked at his bird.
It was sitting very still in its cage in Mole’s dark underground room.
“啊啊啊!我在飞啊!”小鼹鼠大声叫喊道。
“差不多啦。”爷爷说。
小鼹鼠回家后看看小鸟。
小鸟静静地坐在鸟笼里,鸟笼位于小鼹鼠的地下室里,黑乎乎的。
“Birds are meant to fly,” said Mole.
He opened the cage door, and he let his bird fly away because he loved it. Then he cried.
The next day Mole went into the forest. He saw his bird flying, soaring, free. And Mole was glad.
“鸟儿就是要飞的。”小鼹鼠说。
他打开鸟笼的门,让小鸟飞走,因为他爱小鸟。接着,他哭了。
第二天小鼹鼠来到森林里,看见小鸟自由自在地飞翔着,盘旋着。于是小鼹鼠也开心起来了。