“失误”抑或“策略”

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Green__lucky
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 超额与欠额辩证统一地存在于翻译实践过程中,既受语言、文化等客观因素的影响,又受作者、译者、读者、赞助人等主观因素的影响。超额与欠额的产生,可能是译者认知不足或认知过度而导致的翻译失误,也可能是体现译者主体性的翻译策略。
  关键词: 超额翻译 欠额翻译 失误 策略
  一、引言
  Peter Fawcett认为,作者在表达自己的意图时,往往将其和源语读者共享的一些背景知识隐去,译者在翻译时必须拥有这些背景知识,并熟知源语和目的语预设的异同,保证译文读者与源语作者共享这些预设信息,才能准确理解并把源语作者的全部意图传达给译文读者[1]。事实上,翻译时要实现这三方的共享是很难的,由于语言、文化的差异,以及作者、译者、读者、赞助人等个人因素,翻译过程中难免会出现超额或欠额的现象。
  二、超额翻译与欠额翻译
  超额翻译(overtranslation)与欠额翻译(undertranslation)是Peter Newmark提出的,在谈到翻译过程中“意义流失(loss of meaning)”现象时,Newmark认为,造成意义流失的原因是多方面的,主要的流失是“超额翻译”(增加细节)和“欠额翻译”(增加概括)的连续体[2]。在界定自己的核心翻译理论“交际翻译”与“语义翻译”的概念时,Newmark指出,交际翻译往往更简洁、直接、流畅,符合译入语习惯,倾向于“欠额翻译”;语义翻译往往较复杂、精细、晦涩、笨拙,侧重的不是源语作者意图的传递而是思维过程的再现,倾向于“超额翻译”[2]39。后来,Newmark又对交际翻译和语义翻译的概念进行了修正,认为任何翻译在某种程度上都必定是交际翻译和语义翻译、社会和个人的共同体[2]62。
  由此可见,在Newmark看来,翻译中的意义流失是不可避免的,任何翻译都是体现着“欠额”的交际翻译和体现着“超额”的语义翻译的共同体,超额翻译与欠额翻译辩证统一地存在于翻译实践过程中。关于超额翻译与欠额翻译产生的原因,Newmark在上述文章中虽未详细论述,但也提到了四个方面的原因:文化差异、语言差异、源语作者及译者个人因素,在他后来提到三个“二分法”时,又特别强调了译语读者的重要性。国内学者关于翻译中产生超额与欠额的原因的研究也基本上基于这几个方面。
  三、是“失误”还是“策略”
  翻译的过程本质上是一个信息再加工的过程,在这个过程中,由于受到语言文化的差异及译者主体性等个人因素的影响,必然会出现信息的增减,即超额与欠额现象的发生。超额翻译与欠额翻译到底是翻译中的“策略”还是“失误”,是译者出于特定目的的有意识的行为,还是由于译者认知上的局限,抑或是对翻译原则的误读而导致的无意识的增删?
  国内学者对超额翻译与欠额翻译大多持否定态度,认为是译者的失误,在翻译过程中应当积极规避或补偿。王晋瑞认为超额翻译是一种翻译过头,欠额翻译是一种翻译不足,是译者对原语作者和译语读者语境是否共享问题上做出了错误的估计[3]。乐金声认为欠额翻译造成了源语信息不应有的流失,增加了译文的不透明度,主张通过音译、直译加注、释义、增益、归化等手段对欠额翻译进行文化补偿[4]。岳峰认为欠额翻译是造成文化精髓流失的主要原因,译者尤其要对欠额翻译进行适当的补偿,力求让另一种文化下的读者正确理解译文[5]。陈卫斌在界定欠额翻译与超额翻译的“度”的基础上,提出了概略化、具体化、语境增益、归化、加注、音译禁忌等规避策略,以减少翻译过程中超额翻译与欠额翻译的发生[6]。学者们大都主张通过译者的主观努力解决翻译过程中语言文化层面存在的客观差异。实际上,除了语言文化方面的差异外,个人因素如译者的认知也是造成翻译过程中出现超额与欠额的重要原因。不同的译者在翻译同一文本时会出现不同的超额与欠额,同一译者在不同时期、不同背景下翻译同一文本时也会出现不同的超额与欠额。
  译者是翻译的主体,作为一个具有独立思维、文化立场和价值观的个体,在翻译中进行有意识的增删是十分常见的现象。傅东华先生认为翻译不同性质的作品应坚持不同的标准,像《飘》这类畅销小说,可读性比忠实性更重要,翻译时为了忠实于全书的趣味精神,就把其中一些跟情节发展关系不大、冗长的、会使读者厌倦的描写整段删除了[7]。埃兹拉·庞德在翻译中国古典诗歌时也是将自己的理解注入翻译中,主张“译作即是新作”。Evan King在翻译《骆驼祥子》时,将原著的悲剧翻译成了喜剧,并删减了很多情节,故事结局变成祥子通过奋斗取得事业的成功,并从妓院把小福子解救出来,该译本整体上而言是最接近原著风格的译作,“这种结尾迎合了大众读者的心理预期,而且也与战后美国极力宣扬通过个人努力而获得成功的基调相吻合”[8]。钱钟书先生曾说:“无色玻璃般的翻译会得罪诗,而有色玻璃般的翻译又会得罪译。我进退两难,只好把这看做是两害相权择其轻的问题……。”[9]可见,译者的主体性贯穿于翻译尤其是文学翻译的全过程,既体现在译者对源语作品的选择、理解及阐释上,又体现在对翻译目的、翻译策略的选择及语言层面的再创作等方面。译者应该发挥主体性,跳出自身的视域范围,努力实现译者视域和源语作者视域的融合,但译者的行为也不可避免地受控于他所处的时代,译者为了达到自己的翻译目的,便会采用不同的策略解决翻译中的各种困难,超额与欠额翻译的现象便随之产生。从这个角度来说,超额与欠额是译者为了达到翻译目的而采取的一种策略。
  当然,在翻译过程中不能片面夸大译者的主体性。如何做到将译作的可懂性、可读性和可接受性并重是译者们追求的目标,但即便如此,也几乎不可能实现翻译的绝对等额。当下,由于译者语言能力不过关或态度不端正而导致的翻译不当现象时有发生,即便是语言功力深厚并且态度认真负责的译者,有时也会由于记忆加工的局限、认知不足或认知过度而出现翻译失误的情况,从而产生翻译的超额与欠额。译者应努力超越自身认知的局限,打破思维定势,积极规避或补偿由于自身认知上的局限而导致的翻译中的超额与欠额现象。那种由于对翻译原则的误读,如一味迎合主流意识形态,认为为了达到翻译目的可以不择手段,只顾功能而放弃忠实的做法则会直接导致翻译中的错误,是应该极力杜绝的,认为翻译中应绝对避免超额或欠额现象的出现的做法也是行不通的。
  四、结语
  超额翻译与欠额翻译辩证统一地存在于翻译实践过程中,在对超额翻译与欠额翻译的定性上,既要考虑到语言文化等客观因素,又应兼顾译者的主体性及认知程度等主观因素,寻找二者的最佳契合点。翻译中超额与欠额现象的产生,有时是由于译者认知上的局限或是对翻译原则的误读导致的,应努力规避或补偿;有时是像直译与意译、异化与归化一样,是译者的策略,只是各自的侧重点不同而已。
  参考文献:
  [1]Fawcett,P.Presupposition and Translation[A].In Leo Hickey(eds.).The Pragmatics of Translation[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:114-123.
  [2]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [3]王晋瑞.超额翻译和欠额翻译的成因探讨[J].华中科技大学学报(社会科学版),2008,22(3):98-101.
  [4]乐金声.欠额翻译与文化补偿[J].中国翻译,1999(2):18-20.
  [5]岳峰.试析《周易》英译的失与误[J].山东科技大学学报(社会科学版),2001(1):86-89.
  [6]陈卫斌.欠额翻译与超额翻译的界定及规避策略[J].福州大学学报(哲学社会科学版),2004(1):34-36.
  [7]Mitchell,M.傅东华,译.飘[M].杭州:浙江文艺出版社,2008.
  [8]李越.《骆驼祥子》四英译本翻译风格对比分析[J].长春师范学院学报(人文社会科学版),2011(5):130-134.
  [9]许渊冲.山阴道上(许渊冲散文随笔选集)[M].北京:中央编译出版社,2005:192.
其他文献
著名学者陈寅恪说:“人应当有自由之精神,独立之思想。”世界上最难战胜的是“自我”,最容易挡住前进步伐的也是“自我”。人最大的优势就是有理性、有强烈战胜“自我”的自律意识。由此可见,培养学生的自主能力非常重要。班主任应该如何在班级管理中培养学生自主能力呢?  一、结合实际,确立目标,增强学生自主参与意识。  制定目标是管理活动的起始环节。目标是前进的方向,也是前进的动力。在班级管理中应设立合理目标,
摘 要: 在高考冲刺复习阶段,由于艺考生整体文化课基础薄弱,再加上复习文化课时间短,为提高复习效率,本文从艺考生高考复习的特殊性入手,通过探讨有别于其他考生的复习策略,力求达到事半功倍的效果,高考取得满意的成绩。  关键词: 艺考生 高考 政治课复习  近年来,随着艺考类考生报名人数的不断攀升,“艺考生”成为社会关注的一个群体,春节过后,广大艺考生就进入到了最紧张的文化课高考冲刺阶段。在最后的三个
摘 要: 如何让学生从课内走向课外,从校内走向校外,从书本走向社会,进而全面提高语文素养呢?作者认为,日记教学正是承载这一重任之翼。日记就是学生能力的“操作间”。  关键词: 日记创作 小学生 引导策略  对语文老师来说,日记是布置作业时的第一选择,偶尔美其名曰为提高写作水平的最佳途径。  犹记得“日记”二字每每从口中吐出时,孩子们那一声“啊……”这是那么歇斯底里,让我常感无奈。我曾私下找了几个同
摘 要: 《环境保护与可持续发展》是环境科学专业的一门专业必修课,也是全校共选课。为了更好地普及环境保护知识,增强学生的环境保护意识,认识到环境保护与自身关系,作者从教学出发,结合教学实践经验,就此课程的教学方式提出几点教学改革。  关键词: 环境保护 教学模式 高校课程  1.引言  自工业革命以来,人类社会生产力显著提高,使环境污染加剧。同时,随着全球人口的急剧增长,资源的需求与日俱增,环境和
摘 要: 幼儿园教育是人发展过程中受到的最基本的教育,同样是最重要的教育之一,对幼儿园教育的关注一直是这个时代的主题。作者主要围绕课题《基于儿童文学作品的幼儿数学游戏的开发研究》展开,首先对幼儿实践教学的研究方法做了概述,其次结合个人的教育经历着重通过分析具体的教学案例,阐述了幼儿在课堂上的表现与反应,从而对幼儿数学教学的实践活动进行反思。  关键词: 文学作品 幼儿反应 教学反思  一、幼儿实践
摘要:低段儿童的模式化绘画是我们在儿童美术教育中碰到的最头疼的问题之一,它严重地束缚了儿童原本天马行空的思维,使绘画变成一种整齐划一的模式,且这种模式一旦形成,具有一定的持续性与反复性。面对这个问题,我们需贴近低段儿童生长的地面,巧施方法:用别样临摹f取其局部临摹法、嫁接替换临摹法、举一反三临摹法)告别依样画葫芦的呆板,收获青出于蓝的成效;用草根写生(顺水推舟——以特征为主线进行夸张变形式的方法写
摘 要: 本科高校向应用型转变计划的提出,旨在培养造就动手能力强、适应社会发展需要的高质量工程应用型人才。为实现目标,教学模式的改革亟待解决,为此应一课一研究,找出各课特点进行改革,并注重把理论知识和实际应用充分结合。通过对《机械设计基础》的教学研究与尝试,打乱大纲次序,提出配有课设的理论课适于采用课设引导理论教学的教学模式。  关键词: 教学模式 课设引导理论 高校转型初期  2015年国家教育
摘要:哈贝马斯强调人们行为的协调应以共同的规范为基础;共同的规范是由人的共识促成的,实现这一目标的方法就是沟通。本文通过简要介绍哈贝马斯创立的“沟通行动理论”,以期唤起对“科技理性”下现代社会出路的新思考。  关键词:哈贝马斯 科技理性 沟通行动理论  1.文献综述  在高度科技和文明发展的同时,到了20世纪90年代,不少学者对现代社会的结构和制度抱有悲观的看法。人类是否会完全受制于科技理性,是否
摘 要: 课外阅读是中学语文教学中很重要的一部分内容,虽然没有安排专门的课时,但作为负责人的语文老师,应该在上课的同时,专门安排学生学习,这也是课堂教学的延伸和补充。课外阅读对开阔学生视野、发展学生智力、提高学生全面素质具有极为重要的意义。学习语文,不能只学课本上的内容,课本上的几十篇文章对提高语文素养是非常有限的。文章研究了影响初中学生阅读水平的主要因素。  关键词: 初中生 阅读水平 调查研究
摘 要: 作者针对初中英语作文,对多媒体应用教学进行了具体的研讨,认为教师应根据学生和课程的需要,将多媒体教学的作用更好地发挥出来,提高教学的整体效率。  关键词: 多媒体应用 初中英语 英语作文 教学效率  随着信息时代的到来,单调无趣的传统教学逐渐改变,多媒体教学模式渐渐得到广大老师的青睐。利用多媒体,将图片、文字、视频、声音等内容相结合,更方便学生对于知识的掌握,有助于增长学生的见识。对于不