论文部分内容阅读
中英文合同均属法律语言范畴,但两者在存在共同点的同时,也在存在一些差异。针对这些异同,该文从接受美学理论中的定向期待视角探讨译者在对中文合同进行英译时应采用的翻译方法。
Both Chinese and English contracts are legal languages, but there are some differences between the two when they have something in common. In view of these similarities and differences, this article attempts to explore the translator that translators should use in English translation of Chinese contracts from the perspective of the expected orientation of aesthetic acceptance.