论文部分内容阅读
习语是语言的精华,蕴含着丰富的文化内涵与民族特色。英汉民族由于在文化内涵上存在差异,因此表现出来的习语也相差甚远。本文探讨了习语翻译中的异化、归化问题,译者在翻译中应灵活运用两种翻译方法。
Idioms are the essence of language and contain rich cultural connotation and national characteristics. Due to the differences in cultural connotation between English and Chinese, the idioms displayed also have a long way to go. This article explores the problems of alienation and naturalization in idiom translation, and translators should flexibly use two methods of translation in translation.