论文部分内容阅读
郭沫若先生是一代大文学家,大诗人,同时也是翻译家,他在翻译实践和翻译理论上都为这个中国翻译事业做出了巨大的贡献。在中国译论界,郭沫若享有主要地位,但他也是个颇具争议的人物。纵观郭沫若的翻译思想的发展,分为三个时期,即20年代前半期,20年代后半期到建国以前和建国之后。本文分别论述了郭沫若先生在三个时期里的翻译思想,主要谈及了他在翻译批评,媒婆处女论,重复译问题,译诗理论,翻译的意义和目的等方面的看法。
Mr. Guo Moruo is a generation of big writers, great poets and translators. He has made tremendous contributions to this Chinese translation career both in translation practice and in translation theory. Guo Mo-ju enjoys a leading position in the Chinese translation circle, but he is also a controversial figure. Looking at the development of Guo Moruo’s translation thinking, he divided himself into three periods, that is, the first half of the 1920s, the second half of the 1920s, before the founding of the People’s Republic and after the founding of the People’s Republic. This article separately discusses Mr. Guo Moruo’s translation thoughts in three periods, mainly talking about his views on translation criticism, the virginity theory of the matchmaker, the problem of repetitive translation, the theory of poetry translation, the meaning and purpose of translation.