论文部分内容阅读
随着科学技术的迅猛发展,不同国家与民族之间的交往日益频繁,这就需要交往双方不仅要掌握彼此的语言形式,更要掌握彼此的语言使用规则和文化价值体系,避免在交际中出现语用失误,造成交际中断。
跨文化交际语用失误语言规约跨文化交际能力一、引言
“跨文化交际”这一术语最早出现美国人Edward Hall的著作《无声的语言中》。顾名思义,跨文化交际是指不同文化背景下的人们之间的交际。然而,各国的文化起源和发展不同,所表现出来的文化模式和特点也很不相同。在交际当中,人们往往倾向于本民族的语用规则、交际习惯、文化背景等来判断、解释和评价对方的言行,致使对方难以沟通而产生误解甚至隔阂,从而阻碍交际的顺利进行。而这些阻碍大都是跨文化交际中的语用失误造成的。
二、语用失误的分类
王德杏指出,跨文化交际中涉及语言规约和文化规约,而逾越这两类规约是导致语用失误的根本原因。
1.逾越语言规约的语用失误
这一类的语用失误主要表现在语言的词汇层、句法层。在词汇层面,语用者误将汉英词汇一一对等,认为英语词汇在文化内涵及外延上完全等同于汉语,误将汉语的使用情况带入相应的跨文化交际情境。语用禁忌语就是一类。汉语和英语里都有“龙”这个词,但它在英语的文化内涵与汉语文化内涵完全不同。在英文化中,龙是能喷火的怪兽,在中世纪是罪恶的象征;而在汉文化中龙是吉祥、权利和力量的象征,所以中国人呢都有望子成龙的心理。由此可见,龙在中国人和英国人的心理反应上是截然不同的。在不了解这种文化差异时对以英语为母语的人说“You must want your son to be a dragon”其后果自然可以想象。Geoffrey Leech在《语义学》一书中指出英语词义分为:概念意义、内涵意义、风格意义、情感意义、联想意义、搭配意义和主题意义等七种。英语学习者很少注意从上面七种语义表现形式区分同义词,有时甚至不假思索就滥用。例如,某外教布置一篇题为“The role of communication”的作文,一同学在文中多次使用“communication”之后觉得有些乏味,便将改用的地方换为“intercourse”,外教阅后甚是尴尬。虽然“intercourse”与“communication”的语义成分有着共同的部分,但在英文含义里有“sexual intercourse”的联想意义。
在句法层,语用者“不懂得英语的表达方式,套用母语的表达结构;滥用完整句,忽视完整在特定场合下带来的特殊含义;混淆同义结构的不同使用场合”。有一批外国人到某校参观,欢迎他们的中国学生说“I’m afraid you must have had a tiring journey”,这是按照英语句子“您一路辛苦了”直译过来的。译成英文后在语法上是绝对正确的句子,可是英语国家的人听起来很不自然。因为这种场合下,英语使用的寒暄语往往是“Did you have a good trip”或“Did you enjoy your trip”。
2.逾越文化规约的语用失误
每个社会都有一套在历史长河中形成的价值观。以个人主义为例,我们理解的个人主义与英美人士的理解不同。他们的个人主义包含“独立、自主、进取”的积极意义。而我们的个人主义带有利己主义的色彩。在西方文化里,个人的年龄、收入等都属隐私范围;而在中国这些都可以随便交谈,现实对对方的关心和友好。所以“Have you had your meal”“Where are you going”“How old are you”“What’s your salary”“Are you married”这些“social noises”在中國文化里是适宜且恰当的。而在英美文化里则应极力避免。
汉文化人的思维方式是马虎笼统不求精确,同时中国人与英美人相比长于理性短于理智,反映在语言习惯上就是不给人以明确答复,回答含糊其辞。这是因为中国传统文化教导做人要稳健、含蓄。从下面的例子可以看出中西思维方式的差异。一位赴美访问的学者在接受导师的邀请到导师家用餐时,这位学者在电话里这样答复:“Thank you! I will try to come.”这位导师急起来,干脆问:“Yes or No?”可是这位学者仍是说:“Thank you, I’ll try.”结果这位导师仍没明白这位中国学者是否接受了他的邀请。显然中国学者从自己的习惯出发,以得体的汉文化方式表达了在接受他人邀请时所表现出的应有态度,但是使用的却是代表另一种文化的语言——英语,所以美国导师很难从自己的文化背景推导这位学者的含义。
三、对跨文化交际能力培养的启示
从以上语用失误的实例分析中我们可以看出,语言规约和文化规约不是两个分离的部分而是紧密相连的。语言是文化的载体,是文化的体现,是文化的一部分。学习外语的最终目的是用来交际的,这种交际必然是跨文化的,所以在英语学习中培养学生的跨文化交际能力极其重要。跨文化交际能力主要由语言能力和文化能力组成。应该在以下几个方面注意对学生跨文化交际能力的培养。
首先,应让学生正确理解语言知识和语言能力的关系。语言知识是语言能力的基础。
其次,作为老师在讲授教材时,应通过使用教材及时引导学生了解母语和外语的相同和不同之处。了解语言中所隐含的不同文化和价值观念。
再次,培养学生的文化自我意识,这是理解异文化的基础,也是文化能力的基础。理解自己的文化模式可以增加对异文化的敏感性。文化能力是一种综合素质,它包含语言能力。文化能力的形成要靠个人用心去体会生活和汲取各种文化素养。
参考文献:
[1]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[2]王得杏.跨文化的语用问题[J].外语教学与研究,1994,(4).
跨文化交际语用失误语言规约跨文化交际能力一、引言
“跨文化交际”这一术语最早出现美国人Edward Hall的著作《无声的语言中》。顾名思义,跨文化交际是指不同文化背景下的人们之间的交际。然而,各国的文化起源和发展不同,所表现出来的文化模式和特点也很不相同。在交际当中,人们往往倾向于本民族的语用规则、交际习惯、文化背景等来判断、解释和评价对方的言行,致使对方难以沟通而产生误解甚至隔阂,从而阻碍交际的顺利进行。而这些阻碍大都是跨文化交际中的语用失误造成的。
二、语用失误的分类
王德杏指出,跨文化交际中涉及语言规约和文化规约,而逾越这两类规约是导致语用失误的根本原因。
1.逾越语言规约的语用失误
这一类的语用失误主要表现在语言的词汇层、句法层。在词汇层面,语用者误将汉英词汇一一对等,认为英语词汇在文化内涵及外延上完全等同于汉语,误将汉语的使用情况带入相应的跨文化交际情境。语用禁忌语就是一类。汉语和英语里都有“龙”这个词,但它在英语的文化内涵与汉语文化内涵完全不同。在英文化中,龙是能喷火的怪兽,在中世纪是罪恶的象征;而在汉文化中龙是吉祥、权利和力量的象征,所以中国人呢都有望子成龙的心理。由此可见,龙在中国人和英国人的心理反应上是截然不同的。在不了解这种文化差异时对以英语为母语的人说“You must want your son to be a dragon”其后果自然可以想象。Geoffrey Leech在《语义学》一书中指出英语词义分为:概念意义、内涵意义、风格意义、情感意义、联想意义、搭配意义和主题意义等七种。英语学习者很少注意从上面七种语义表现形式区分同义词,有时甚至不假思索就滥用。例如,某外教布置一篇题为“The role of communication”的作文,一同学在文中多次使用“communication”之后觉得有些乏味,便将改用的地方换为“intercourse”,外教阅后甚是尴尬。虽然“intercourse”与“communication”的语义成分有着共同的部分,但在英文含义里有“sexual intercourse”的联想意义。
在句法层,语用者“不懂得英语的表达方式,套用母语的表达结构;滥用完整句,忽视完整在特定场合下带来的特殊含义;混淆同义结构的不同使用场合”。有一批外国人到某校参观,欢迎他们的中国学生说“I’m afraid you must have had a tiring journey”,这是按照英语句子“您一路辛苦了”直译过来的。译成英文后在语法上是绝对正确的句子,可是英语国家的人听起来很不自然。因为这种场合下,英语使用的寒暄语往往是“Did you have a good trip”或“Did you enjoy your trip”。
2.逾越文化规约的语用失误
每个社会都有一套在历史长河中形成的价值观。以个人主义为例,我们理解的个人主义与英美人士的理解不同。他们的个人主义包含“独立、自主、进取”的积极意义。而我们的个人主义带有利己主义的色彩。在西方文化里,个人的年龄、收入等都属隐私范围;而在中国这些都可以随便交谈,现实对对方的关心和友好。所以“Have you had your meal”“Where are you going”“How old are you”“What’s your salary”“Are you married”这些“social noises”在中國文化里是适宜且恰当的。而在英美文化里则应极力避免。
汉文化人的思维方式是马虎笼统不求精确,同时中国人与英美人相比长于理性短于理智,反映在语言习惯上就是不给人以明确答复,回答含糊其辞。这是因为中国传统文化教导做人要稳健、含蓄。从下面的例子可以看出中西思维方式的差异。一位赴美访问的学者在接受导师的邀请到导师家用餐时,这位学者在电话里这样答复:“Thank you! I will try to come.”这位导师急起来,干脆问:“Yes or No?”可是这位学者仍是说:“Thank you, I’ll try.”结果这位导师仍没明白这位中国学者是否接受了他的邀请。显然中国学者从自己的习惯出发,以得体的汉文化方式表达了在接受他人邀请时所表现出的应有态度,但是使用的却是代表另一种文化的语言——英语,所以美国导师很难从自己的文化背景推导这位学者的含义。
三、对跨文化交际能力培养的启示
从以上语用失误的实例分析中我们可以看出,语言规约和文化规约不是两个分离的部分而是紧密相连的。语言是文化的载体,是文化的体现,是文化的一部分。学习外语的最终目的是用来交际的,这种交际必然是跨文化的,所以在英语学习中培养学生的跨文化交际能力极其重要。跨文化交际能力主要由语言能力和文化能力组成。应该在以下几个方面注意对学生跨文化交际能力的培养。
首先,应让学生正确理解语言知识和语言能力的关系。语言知识是语言能力的基础。
其次,作为老师在讲授教材时,应通过使用教材及时引导学生了解母语和外语的相同和不同之处。了解语言中所隐含的不同文化和价值观念。
再次,培养学生的文化自我意识,这是理解异文化的基础,也是文化能力的基础。理解自己的文化模式可以增加对异文化的敏感性。文化能力是一种综合素质,它包含语言能力。文化能力的形成要靠个人用心去体会生活和汲取各种文化素养。
参考文献:
[1]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[2]王得杏.跨文化的语用问题[J].外语教学与研究,1994,(4).