论文部分内容阅读
摘 要:陌生化翻译通过保留源语言文本的特色,创造陌生化效果,增加目的语读者的感受难度,满足读者的审美期待。《习近平谈治国理政》是传播中国特色社会主义理念和中国经典文化的杰作,研究其英译的策略为相关外宣文本和中国传统文化的翻译带来了新的启示。本文从《习近平谈治国理政》的数学词汇、比喻修辞和引文典故三个方面探析其异域化和混杂化两种陌生化翻译的方法,以期最大化保留原文的形式和内容,使西方读者真正了解中华文化。
关键词:《习近平谈治国理政》英译;陌生化翻译;异域化;混杂化
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-7164(2021)37-0038-03
一、陌生化翻译及其方法
所谓陌生化就是“使之陌生”,违背受众习以为常的感知方式,增加受众关注的时间和感受难度,以提高审美快感。杨向荣认为,陌生化理论因翻译具有艺术性从而在翻译领域有所应用[1]。陈琳将陌生化翻译定义为译者通过翻译选材和翻译修辞,将源语文本的文学主题、文学手段和文学意象在目的语文本中变得陌生,延长审美接受者关注的时间和感受的难度,使其在审美过程中不断有新的发现,增加审美快感[2]。《习近平谈治国理政》虽不属于文学翻译,但其中引文用典和修辞使用比比皆是,因此能体现出些许文学性。本文以《习近平谈治国理政》的丰富译例为研究对象,探析如何再现源语言文本的陌生化效果。
陌生化翻译的主要方法是异域化和混杂化。陈琳、张春柏指出异域化是指译者保留源文语言和文化差异性的翻译,以此延长目的语读者的审美难度,使其在阅读过程中感受新知和新奇。混杂化指译者将源语文本的诗学特质与目的语中的平行文本的诗学特质,甚至译者本人(特别是作家译者)的诗学特质等相交流与融合,产生的具有新奇性的诗学混杂体[3]。《习近平谈治国理政》包含习近平总书记在2012年11月15日至2014年6月13日期间的讲话、演讲等共计79篇,是反映中国发展新道路、新理论的权威著作。《习近平谈治国理政》作为时政文本,最主要的特点之一是包含有诸多含有数字的中国特色词汇,彰显出与西方国情政策等迥异的特征。其次,《习近平谈治国理政》具有明显的文学性,文中隐喻、明喻、引文用典等修辞手法比比皆是。本文以《习近平谈治国理政》英译为例,从数字词语、比喻、引文用典三种语言形式的陌生化探究官方英译如何保留源语言独特的信息,使源文的语言特征再现于目的语文本,传播中国文化。
二、数字词语的陌生化
数字是英汉语言中的重要组成成分,但由于国情与文化差异,英汉语言中数字的文化内涵也有所不同。《习近平谈治国理政》中,数字缩略语和表示夸张的模糊性数词较常见,二者所表达的内涵是英语语言文化中所不具有的,为保留这种特征,达到陌生化效果,《习近平谈治国理政》官方译文采取了不同的翻译方法。
数字缩略语主要指把相同的结构成分或语义成分提取出来,冠以数字而构成的表达方式[4]。具有中国特色的政治数字缩略语在《习近平谈治国理政》中频频出现,如“一个中心、两个基本点”“三步走”“三通”等。源语言文本包含很多因文化差异较大而含义不同的数字缩略语,此时可以采取“混杂化”方法,以保留源语文本的陌生化特征。
例1 原文:我们在实践中要始终坚持“一个中心、两个基本点”不动摇,既不偏离“一个中心”,也不偏废“两个基本点”……
译文:In practice we must firmly adhere to “one central task, two basic points”, neither deviating from the“one central task” nor neglecting the“two basic points”.
原文中,数字缩略语“一个中心、两个基本点”后标有脚注,解释为“以经济建设为中心和以坚持四项基本原则、坚持改革开放为两个基本点”。相比注释,数字缩略语“一个中心、两个基本点”具有高度概括性,且朗朗上口,易于识记,具有鲜明的时代特色和中国内涵。由于该数字缩略语所指代的内容较长,且需要详细解释,官方译文采取直译和注释的方法,即选择保留数字“一”和“两”,也保留注释。如果此处只是将其进行归化处理,凸显不出源文本的“中国内涵”;如果将数字和缩略成分均进行直译,与目的语内涵迥异的数字可能增加目的语读者的阅读困难。官方译文采取“混杂化”翻译,结合直译和注释,既确保读者理解内容,又能体现汉语数字词汇特色,彰显中国文化自信。这种数字缩略语由数字和缩略成分组成,符合源语言重意合、重形式的思维方式和表达习惯,但在目的语中不常见,这种文化异域特质会给目的语读者带来语言上的新鲜感。
概数即大概的数目,可以用数词连用来表示,如四五个、八九十天,也可以用成千、上万、左右、上下等来表示,如成千人、一百块左右、四十岁上下。用数字“千”“百”“万”表达数量之多是汉语的特点。如果目的语读者碰到概数,稍加思考便可以明白其含义,译者大可保留原文中的概数,增加异域文化。“两个毫不动摇”“六个紧紧围绕”。
例2 原文:操千曲而后晓声,观千剑而后识器。
译文:To understand good music only after singing a thousand songs; to find a fine sword only after appreciating a thousand swords.
原文是习近平总书记提到考察干部时所引用的,旨在强调实践的重要性。原意是指“演奏上千首乐曲才能听懂音乐,研究过上千把剑才能识别好剑”,其中“千曲”和“千剑”的“千”正是概数,表示数量之多,而不是真的一千首曲子和一千把剑。官方译文没有将“千曲”和“千剑”译为西方读者熟知的概数,如“many”“a great number of ”等,而是采取直译,译为“a thousand songs”“a thousand swords”,目的語读者需要稍加思考领悟,从而理解背后的真实内涵。 三、比喻修辞的陌生化
比喻修辞可以增加语言的魅力,把深奥的道理变得浅显易懂。《习近平谈治国理政》中大量使用明喻或隐喻的修辞手法,以生动的语言说明许多新思想、新观点和新论断,增加了文章的吸引力和审美快感。比喻形成的基础是读者对本体和喻体之间形成联想,而中西方由于文化、地域等差异,人们对同一事物的联想也有差异,对比喻这种修辞的接受度不同。官方译文在处理这类比喻修辞时采取异域化策略,尽量保留与目的语不同的形象语言,凸显中国的特殊寓意概念,增加译文的审美快感[5]。
例3 原文:形象地说,理想信念就是共产党人精神上的“钙”,没有理想信念,理想信念不坚定,精神上就会“缺钙”,就会得“软骨病”[6]。
译文:Put figuratively, the ideals and convictions of Communists are the marrow of their faith. Without, or with weak, ideals or convictions, they would be deprived of their marrow and suffer from “lack of backbone”.
原文第一句中使用了比喻词“就是”,本体是“理想信念”,喻体是“钙”,这是一种隐喻手法,对应英文中的暗喻(metaphor)。“理想信念”指的是对马克思主义、对社会主义和共产主义的信念,将其比作“精神上的钙”既形象又恰当,该隐喻概念具有中国特色。第二句句末“软骨病”原意是因缺乏维生素D或钙以及因磷的新陈代谢发生障碍引起的骨质软化症,在此处暗喻态度不坚定,没有骨气的风气。原文使用了明喻和暗喻两种修辞,生动形象地阐述了理想信念与共产党人精神之间的关系,使得原文语言幽默风趣。对于第一句,官方译文使用“A是B”的句式直译原文,保留了隐喻的形式和概念,留给目的语读者一些空间思考本体和喻体之间的关系。第二句中的“软骨病”,官方译文选择混杂化策略,没有使用对应的英文术语chondropathy做解释,是将其译为lack of backbone,其中backbone有脊骨、支柱和骨气的含义,这样的处理既承接了上句,又巧妙地说明了软骨病喻指缺乏骨气。
例4 原文:长江后浪推前浪。
译文:The waves behind drive on those before, and the younger generation will excel the previous one.
原文所引用的语境是习近平总书记表达对少年儿童的长远期望下,本身就喻指新生事物代替陈旧事物。如果译文只是对原文进行直译则无法体现出比喻的形象,目的语读者不知所以然。但是,如果直接译为“年轻一代比老一代更强”的含义,则失去了原文的形象化表达。官方译文采取混杂化的方法,先按照长江后浪推前浪的字面意思直译,再将比喻的含义增译,二者结合既保留了原文的形象化语言,也保证了目的语读者能够读懂。
四、引文典故的陌生化
引文用典能够帮助作者阐明态度,说明对新问题、新政策的见解,极其富有启发性,增加文章的深度和艺术性。《习近平谈治国理政》中多引用成语、诗句、格言、典故等,涵盖范围广泛,体现了原文的文学性和艺术性,需要文学修养较高的译员才能驾驭翻译。官方译文在处理不同的引文典故时,根据语境采取不同的翻译方法,或保证目的语文本通顺可读或保留源语文本的特色。
例5 原文:“合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土。”
译文:As a Chinese saying goes,“A tall tree grows from a small seedling; and the building of a nine-story tower starts with the first shovel of earth.”
该句摘自习近平总书记在印度尼西亚国会上的演讲,在提及中国和东盟友谊之树长青时引用了出自《老子》的一句,形容任何事物都是由小及大,由细微到显著的过程,因此要对坏事防微杜渐,对好事坚持不懈。此处的引文揭示了一则富有哲理性的道理,源语言读者能够从原本的含义中联想到比喻的含义,而目的语读者则需结合语境,稍加思考,才能理解其含义。官方译文采取异域化的方法,将原文进行直译,并无添加任何喻指的信息。目的语读者从译文了解这一浅显易懂的道理,稍加思考就能理解源语言作者欲表达之意。如此处理,引文内容和形式都得到最大程度的保留,增加了目的语的陌生化效果。
例6 原文:希望广大留学人员……以韦编三绝、悬梁刺股的毅力,以凿壁借光、囊萤映雪的劲头,努力扩大知识半径……
译文:……You should keep the perseverance and diligence in reading as related in stories of Confucious, Sun Jing and Su Qin,Kuang Heng, Che Yin and Sun Kang.
原文引用了韦编三绝、悬梁刺股、凿壁借光和囊萤映雪四个成语典故,这些成语都讲述了中国古人勤学苦读的佳话,对源语言读者而言有些成语尚不熟悉,目的语读者就更加陌生。如果译文要解释这四个成语故事,不仅语言冗长而且还会破坏目的语的语言结构,因此官方译文在保证译文通顺的基础上,采取混杂化方法进行巧妙处理,将四个成语所涉及的人物姓名译出并增加脚注,以解释该人物背后的故事。
五、结语
随着中国文化走出去战略的实施,政治文献的翻译起着传播中国传统文化、政治外宣的重要作用。陌生化翻译是文学翻译的本质要求,《习近平谈治国理政》虽为非文学翻译但也有文学性特征[7]。本文从陌生化翻译角度出发,探析了《习近平谈治国理政》中的数字词语、比喻修辞和引文典故的陌生化翻译策略。官方譯文对于数字缩略语、隐喻和暗喻这类修辞以及诗词引文采取混杂化的方法进行处理,以保证译文通顺且保留源语言特色;对于概数、明喻修辞以及成语典故进行异域化处理,最大化保留原文的形式和内容,使西方读者真正了解中华文化。
参考文献:
[1] 杨向荣. 陌生化[J]. 外国文学,2005(01):61.
[2] 陈琳. 论陌生化翻译[J]. 中国翻译,2010(01):15-22+97.
[3] 陈琳,张春柏. 文学翻译审美的陌生化性[J]. 清华大学学报:哲学社会科学版,2006,21(06):91-99.
[4] 榕培. 数字式略语的汉英对比研究[J]. 外国语,1990(03):3-9.
[5] 丁小芝. 语言前景化与比喻修辞翻译——试析《红高粱家族》比喻辞格英译策略[J]. 甘肃广播电视大学学报,2017(02):53-57.
[6] 习近平. 习近平谈治国理政[M]. 北京:外文出版社,2014.
[7] 胡作友,刘梦杰. 《文心雕龙》英译的陌生化策略分析——以宇文所安英译本为例[J]. 中国翻译,2019(04):142.
(责任编辑:邹宇铭)
关键词:《习近平谈治国理政》英译;陌生化翻译;异域化;混杂化
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-7164(2021)37-0038-03
一、陌生化翻译及其方法
所谓陌生化就是“使之陌生”,违背受众习以为常的感知方式,增加受众关注的时间和感受难度,以提高审美快感。杨向荣认为,陌生化理论因翻译具有艺术性从而在翻译领域有所应用[1]。陈琳将陌生化翻译定义为译者通过翻译选材和翻译修辞,将源语文本的文学主题、文学手段和文学意象在目的语文本中变得陌生,延长审美接受者关注的时间和感受的难度,使其在审美过程中不断有新的发现,增加审美快感[2]。《习近平谈治国理政》虽不属于文学翻译,但其中引文用典和修辞使用比比皆是,因此能体现出些许文学性。本文以《习近平谈治国理政》的丰富译例为研究对象,探析如何再现源语言文本的陌生化效果。
陌生化翻译的主要方法是异域化和混杂化。陈琳、张春柏指出异域化是指译者保留源文语言和文化差异性的翻译,以此延长目的语读者的审美难度,使其在阅读过程中感受新知和新奇。混杂化指译者将源语文本的诗学特质与目的语中的平行文本的诗学特质,甚至译者本人(特别是作家译者)的诗学特质等相交流与融合,产生的具有新奇性的诗学混杂体[3]。《习近平谈治国理政》包含习近平总书记在2012年11月15日至2014年6月13日期间的讲话、演讲等共计79篇,是反映中国发展新道路、新理论的权威著作。《习近平谈治国理政》作为时政文本,最主要的特点之一是包含有诸多含有数字的中国特色词汇,彰显出与西方国情政策等迥异的特征。其次,《习近平谈治国理政》具有明显的文学性,文中隐喻、明喻、引文用典等修辞手法比比皆是。本文以《习近平谈治国理政》英译为例,从数字词语、比喻、引文用典三种语言形式的陌生化探究官方英译如何保留源语言独特的信息,使源文的语言特征再现于目的语文本,传播中国文化。
二、数字词语的陌生化
数字是英汉语言中的重要组成成分,但由于国情与文化差异,英汉语言中数字的文化内涵也有所不同。《习近平谈治国理政》中,数字缩略语和表示夸张的模糊性数词较常见,二者所表达的内涵是英语语言文化中所不具有的,为保留这种特征,达到陌生化效果,《习近平谈治国理政》官方译文采取了不同的翻译方法。
数字缩略语主要指把相同的结构成分或语义成分提取出来,冠以数字而构成的表达方式[4]。具有中国特色的政治数字缩略语在《习近平谈治国理政》中频频出现,如“一个中心、两个基本点”“三步走”“三通”等。源语言文本包含很多因文化差异较大而含义不同的数字缩略语,此时可以采取“混杂化”方法,以保留源语文本的陌生化特征。
例1 原文:我们在实践中要始终坚持“一个中心、两个基本点”不动摇,既不偏离“一个中心”,也不偏废“两个基本点”……
译文:In practice we must firmly adhere to “one central task, two basic points”, neither deviating from the“one central task” nor neglecting the“two basic points”.
原文中,数字缩略语“一个中心、两个基本点”后标有脚注,解释为“以经济建设为中心和以坚持四项基本原则、坚持改革开放为两个基本点”。相比注释,数字缩略语“一个中心、两个基本点”具有高度概括性,且朗朗上口,易于识记,具有鲜明的时代特色和中国内涵。由于该数字缩略语所指代的内容较长,且需要详细解释,官方译文采取直译和注释的方法,即选择保留数字“一”和“两”,也保留注释。如果此处只是将其进行归化处理,凸显不出源文本的“中国内涵”;如果将数字和缩略成分均进行直译,与目的语内涵迥异的数字可能增加目的语读者的阅读困难。官方译文采取“混杂化”翻译,结合直译和注释,既确保读者理解内容,又能体现汉语数字词汇特色,彰显中国文化自信。这种数字缩略语由数字和缩略成分组成,符合源语言重意合、重形式的思维方式和表达习惯,但在目的语中不常见,这种文化异域特质会给目的语读者带来语言上的新鲜感。
概数即大概的数目,可以用数词连用来表示,如四五个、八九十天,也可以用成千、上万、左右、上下等来表示,如成千人、一百块左右、四十岁上下。用数字“千”“百”“万”表达数量之多是汉语的特点。如果目的语读者碰到概数,稍加思考便可以明白其含义,译者大可保留原文中的概数,增加异域文化。“两个毫不动摇”“六个紧紧围绕”。
例2 原文:操千曲而后晓声,观千剑而后识器。
译文:To understand good music only after singing a thousand songs; to find a fine sword only after appreciating a thousand swords.
原文是习近平总书记提到考察干部时所引用的,旨在强调实践的重要性。原意是指“演奏上千首乐曲才能听懂音乐,研究过上千把剑才能识别好剑”,其中“千曲”和“千剑”的“千”正是概数,表示数量之多,而不是真的一千首曲子和一千把剑。官方译文没有将“千曲”和“千剑”译为西方读者熟知的概数,如“many”“a great number of ”等,而是采取直译,译为“a thousand songs”“a thousand swords”,目的語读者需要稍加思考领悟,从而理解背后的真实内涵。 三、比喻修辞的陌生化
比喻修辞可以增加语言的魅力,把深奥的道理变得浅显易懂。《习近平谈治国理政》中大量使用明喻或隐喻的修辞手法,以生动的语言说明许多新思想、新观点和新论断,增加了文章的吸引力和审美快感。比喻形成的基础是读者对本体和喻体之间形成联想,而中西方由于文化、地域等差异,人们对同一事物的联想也有差异,对比喻这种修辞的接受度不同。官方译文在处理这类比喻修辞时采取异域化策略,尽量保留与目的语不同的形象语言,凸显中国的特殊寓意概念,增加译文的审美快感[5]。
例3 原文:形象地说,理想信念就是共产党人精神上的“钙”,没有理想信念,理想信念不坚定,精神上就会“缺钙”,就会得“软骨病”[6]。
译文:Put figuratively, the ideals and convictions of Communists are the marrow of their faith. Without, or with weak, ideals or convictions, they would be deprived of their marrow and suffer from “lack of backbone”.
原文第一句中使用了比喻词“就是”,本体是“理想信念”,喻体是“钙”,这是一种隐喻手法,对应英文中的暗喻(metaphor)。“理想信念”指的是对马克思主义、对社会主义和共产主义的信念,将其比作“精神上的钙”既形象又恰当,该隐喻概念具有中国特色。第二句句末“软骨病”原意是因缺乏维生素D或钙以及因磷的新陈代谢发生障碍引起的骨质软化症,在此处暗喻态度不坚定,没有骨气的风气。原文使用了明喻和暗喻两种修辞,生动形象地阐述了理想信念与共产党人精神之间的关系,使得原文语言幽默风趣。对于第一句,官方译文使用“A是B”的句式直译原文,保留了隐喻的形式和概念,留给目的语读者一些空间思考本体和喻体之间的关系。第二句中的“软骨病”,官方译文选择混杂化策略,没有使用对应的英文术语chondropathy做解释,是将其译为lack of backbone,其中backbone有脊骨、支柱和骨气的含义,这样的处理既承接了上句,又巧妙地说明了软骨病喻指缺乏骨气。
例4 原文:长江后浪推前浪。
译文:The waves behind drive on those before, and the younger generation will excel the previous one.
原文所引用的语境是习近平总书记表达对少年儿童的长远期望下,本身就喻指新生事物代替陈旧事物。如果译文只是对原文进行直译则无法体现出比喻的形象,目的语读者不知所以然。但是,如果直接译为“年轻一代比老一代更强”的含义,则失去了原文的形象化表达。官方译文采取混杂化的方法,先按照长江后浪推前浪的字面意思直译,再将比喻的含义增译,二者结合既保留了原文的形象化语言,也保证了目的语读者能够读懂。
四、引文典故的陌生化
引文用典能够帮助作者阐明态度,说明对新问题、新政策的见解,极其富有启发性,增加文章的深度和艺术性。《习近平谈治国理政》中多引用成语、诗句、格言、典故等,涵盖范围广泛,体现了原文的文学性和艺术性,需要文学修养较高的译员才能驾驭翻译。官方译文在处理不同的引文典故时,根据语境采取不同的翻译方法,或保证目的语文本通顺可读或保留源语文本的特色。
例5 原文:“合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土。”
译文:As a Chinese saying goes,“A tall tree grows from a small seedling; and the building of a nine-story tower starts with the first shovel of earth.”
该句摘自习近平总书记在印度尼西亚国会上的演讲,在提及中国和东盟友谊之树长青时引用了出自《老子》的一句,形容任何事物都是由小及大,由细微到显著的过程,因此要对坏事防微杜渐,对好事坚持不懈。此处的引文揭示了一则富有哲理性的道理,源语言读者能够从原本的含义中联想到比喻的含义,而目的语读者则需结合语境,稍加思考,才能理解其含义。官方译文采取异域化的方法,将原文进行直译,并无添加任何喻指的信息。目的语读者从译文了解这一浅显易懂的道理,稍加思考就能理解源语言作者欲表达之意。如此处理,引文内容和形式都得到最大程度的保留,增加了目的语的陌生化效果。
例6 原文:希望广大留学人员……以韦编三绝、悬梁刺股的毅力,以凿壁借光、囊萤映雪的劲头,努力扩大知识半径……
译文:……You should keep the perseverance and diligence in reading as related in stories of Confucious, Sun Jing and Su Qin,Kuang Heng, Che Yin and Sun Kang.
原文引用了韦编三绝、悬梁刺股、凿壁借光和囊萤映雪四个成语典故,这些成语都讲述了中国古人勤学苦读的佳话,对源语言读者而言有些成语尚不熟悉,目的语读者就更加陌生。如果译文要解释这四个成语故事,不仅语言冗长而且还会破坏目的语的语言结构,因此官方译文在保证译文通顺的基础上,采取混杂化方法进行巧妙处理,将四个成语所涉及的人物姓名译出并增加脚注,以解释该人物背后的故事。
五、结语
随着中国文化走出去战略的实施,政治文献的翻译起着传播中国传统文化、政治外宣的重要作用。陌生化翻译是文学翻译的本质要求,《习近平谈治国理政》虽为非文学翻译但也有文学性特征[7]。本文从陌生化翻译角度出发,探析了《习近平谈治国理政》中的数字词语、比喻修辞和引文典故的陌生化翻译策略。官方譯文对于数字缩略语、隐喻和暗喻这类修辞以及诗词引文采取混杂化的方法进行处理,以保证译文通顺且保留源语言特色;对于概数、明喻修辞以及成语典故进行异域化处理,最大化保留原文的形式和内容,使西方读者真正了解中华文化。
参考文献:
[1] 杨向荣. 陌生化[J]. 外国文学,2005(01):61.
[2] 陈琳. 论陌生化翻译[J]. 中国翻译,2010(01):15-22+97.
[3] 陈琳,张春柏. 文学翻译审美的陌生化性[J]. 清华大学学报:哲学社会科学版,2006,21(06):91-99.
[4] 榕培. 数字式略语的汉英对比研究[J]. 外国语,1990(03):3-9.
[5] 丁小芝. 语言前景化与比喻修辞翻译——试析《红高粱家族》比喻辞格英译策略[J]. 甘肃广播电视大学学报,2017(02):53-57.
[6] 习近平. 习近平谈治国理政[M]. 北京:外文出版社,2014.
[7] 胡作友,刘梦杰. 《文心雕龙》英译的陌生化策略分析——以宇文所安英译本为例[J]. 中国翻译,2019(04):142.
(责任编辑:邹宇铭)