论文部分内容阅读
自上世纪九十年代以来,韩国、美国、英国等国的二战受害者纷纷向日本政府或有关方面提起诉讼,要求相应的赔偿和道歉,兴起了民间对日战争索赔的全球性浪潮。众所周知,日本侵华战争给中国人带来过深重的苦难。1993年以来,中国战争受害者已提起对日战争索赔诉讼20多起。同时,对于少数日本右翼分子违背历史事实的言论,人们也高举起法律之剑,以捍卫历史的真实。今年5月,80岁高龄的李秀英老人用法律捍卫了自己作为南京大屠杀惨剧见证人的尊严。法律在这里被赋予了特殊的意义,诉讼早已超越了双方当事人的局限。它与战争受害者有关,他们从中得以抚平战争的记忆;它与加害者有关,他们被要求面对历史的事实,负担起历史的责任;更重要的是,它与我们每一个人有关,因为我们渴望从中看到——和平的未来。
Since the nineties of the last century, World War II victims in South Korea, the United States, Britain and other countries have sued the Japanese government or parties concerned for compensation and apology, and have raised a global wave of civil claims against Japan. As is known to all, the Japanese invasion of China brought heavy suffering to the Chinese people. Since 1993, the victims of the Chinese war have filed more than 20 lawsuits against the Japanese war. In the meantime, people also held high the sword of law to defend the truth of history in the face of a few Japanese right-wing elements who violated historical facts. In May this year, the 80-year-old Elder Li Xiuying defended his dignity as a witness to the tragedy in Nanjing by law. Law is given special meaning here, and litigation has gone beyond the limits of both parties. It relates to the victims of the war, from which they can heal the memory of the war; it relates to the perpetrators, who are required to face the facts of history, to shoulder the responsibility of history, and, more importantly, to each of us, Because we long to see it - the future of peace.