音译的无奈和取舍--以京杭大运河博物馆展厅翻译为例

来源 :浙江树人大学学报(人文社会科学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:kingstarKS
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
考察京杭大运河博物馆展厅英译的拼音化现象,发现由于时空限制、目标读者不明确和专有名词集中等原因,音译是化不可能为可能的无奈之举。翻译需遵循关键词汇用音译、富含文化底蕴的地名音译与意译相结合和时间名词避免音译等原则,尽可能保持信息传递与读者接受度的平衡。大运河申遗成功是重要的里程碑却不是终点,如何用“世界语言”讲述“杭州故事”是一项长期的研究课题。 The phenomenon of phoneticization of the British-English translation of the Beijing-Hangzhou Grand Canal museum exhibition hall was investigated. It was found that due to the limitation of time and space, the uncertainty of the target audience and the concentration of proper nouns, the transliteration was helpless. The translation should follow the principles of key words transliteration, cultural translucent geographical names transliteration and free translation, and time nouns avoid transliteration, so as to keep the balance of information transmission and reader acceptance as possible. The Grand Canal inscription success is an important milestone is not the end, how to use “World Language ” “Hangzhou Story ” is a long-term research topic.
其他文献
当前独立学院发展的环境发生了深刻变化,提高教学质量,实现以规模扩张为特点的外延式发展向以质量提升为特点的内涵式发展转变,是独立学院的必然选择。健全的教学质量保障体系,是
农民专业合作社的发展离不开农户的参与和支持,特别是农户的满意度很大程度上决定了合作社的可持续发展。基于此,文章对浙江代表性蔬果主产地专业合作社的240名社员进行调研。
采用理论抽样和目的抽样方法,对30名饭店中高层管理人员进行开放式访谈,根据扎根理论方法的编码操作程序,对资料进行逐级登录编码,研究得出低碳管理、低碳技术设备、企业社会责任
语文教学的效果取决于学生这一课堂主体在师生互动中的参与程度,即学生主体性是否得以充分的发挥.培养和发挥学生学习的主体性,充分调动学生个人独立思考,并将所学知识的技能
大学是现代社会的重要组成部分,与外部各利益相关者有着紧密的联系。大学外部治理结构的构建是当前我国公办大学持续发展的重要保障,也是建设中国特色现代大学制度的重要组成部
大学是一个特殊的学术组织,学术权力是大学组织的重要力量,是保障学术自由的有效途径。目前,民办高校对学术权力重视程度不足,存在着行政权力泛化造成的学术权力边缘化、薄弱化和
“主题-反思”培训模式是浙江教育学院借鉴国外成功经验,并在自身培训实践中逐渐形成的教师培训的有效模式.“主题-反思”培训模式在培训目标上突出教师反思能力的培养;在培