论文部分内容阅读
一《红楼梦》中贾宝玉佩戴的通灵玉是有意识、能思想的,它在十分留意地观察着周围的事物,包括观察拥有它的那个人——贾宝玉;它的职能就是把一切记录下来,写成《石头记》。它像第一人称中的“我”一样,时时向读者表明它是事件的经历者,一切都系“追踪蹑迹”所得,并非任意编造[1]。作者在描写大观园中发生的种种故事时,还是尽量让宝玉沾一点边,以便使这部石头见闻录显得比较现实,这便是很好的佐证。读了海明威的《弗朗西斯·麦康伯短促的幸福生活》(以下简称《幸福生活》)后,笔者脑中产生了类似的感觉。当然,猎人威尔逊没有通灵玉,但他始终活跃在小说的任何情节中,是小说的圆心,以他画圆,小说便完整了,他是麦康伯短促幸福生活的最直接的见证人。小说看是第三人称,却更类似第一人称,
A jadeite jade worn by Jia Baoyu in A Dream of Red Mansions is conscious and thoughtful. It observes the surroundings with great attention, including the one who has it - Jia Baoyu; its function is to record everything , Written as “stone mind.” Like the “I” in the first person, it always shows the reader that it is the experience of the event, and that everything is “derived from the track,” not fabricated arbitrarily [1]. When the author describes the various stories that have taken place in the Grand View Garden, he tries to give the gem juxtaposed a little bit in order to make this stone story more realistic. This is a very good example. After I read Hemingway’s “Short Happy Life of Francis Macomber” (hereinafter referred to as “Happy Life”), I had a similar feeling in my head. Of course, hunter Wilson does not have the jade jade, but he has always been active in any plot of the novel. It is the center of the novel. When he draws a circle, the novel is complete. He is the most direct witness to Macomber’s short and happy life. The novel is a third person, but more similar to the first person,