论文部分内容阅读
汉语是一种高度意合的语言,而作为传统文化的代表,诗歌正是这种意合性的集中体现。对于讲求逻辑结构的英语来说,诗歌外译似乎成了不可能的任务,很难同时达到形合与意合。产生于20世纪的意象主义诗歌则为我们的外译提供了很好的研究视角。意象主义诗歌的创作理念在一定程度上与中国传统诗歌产生了共鸣。对意象主义诗歌经典作品的形式与诗性之分析,将给诗歌外译工作带来重要的借鉴与启发,对基于原作以及译入语相似文本的模仿性再创作具有重要意义,从而尽可能减少译出活动造成的文化遗失。