戏剧译本功能影响下的“求真”与“务实”r——20世纪三四十年代奥尼尔独幕剧译本中文化因素的翻译

来源 :重庆第二师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:windows2xp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在20世纪三四十年代奥尼尔独幕剧的翻译中,译者本着介绍西方戏剧的宗旨,虽然译本并不一定以演出为目的,但却在翻译中努力彰显戏剧译本的特征,在文化因素的翻译上尤为突出.为实现对原作的“求真”,译者采用了直译加注释或文内解释的方式;为了体现译本的舞台特征,译者在感情色彩、词义和修辞三方面做到了“务实”.
其他文献
白薇是中国现代文学史上一位重要的女作家,但其受到的关注还远远不够。1939年冬至1946年6月,白薇寓居重庆,她在此期间创作了大量诗歌,其中不少篇什收录在《白薇文集》中。今
抗战时期,以重庆为中心的抗战大后方汇聚了各地音乐家60余人,他们成为当时重庆抗战音乐创作的主体,其创作的大量优秀作品流传至今。这些作品体现了抗战音乐文化的时代性、民
以危险方法危害公共安全罪是《刑法》第114条设置的兜底性罪名,以应对不能穷尽列举类似放火、决水、爆炸等危险方法,并不是《刑法》分则第二章“危害公共安全罪”的兜底性罪
美育模式是在审美教育教学实践过程中形成的教育标准范式,是实现“立德树人”的教育内容、教育形式、教育手段的重要举措.美育模式的构成要素主要包括教育目标、教育内容、教
记得“文革”劳改中,溥仪、杜聿明、沈醉、杜建时和我,去一家纸厂拉写大字报用的纸和笔墨。  一进大门就看见地上的大字报,满墙也是大字报。溥仪手里还夹着香烟,沈醉看见不敢说他,对溥仪做手势,用手指做熄灭烟头的动作,溥仪不理解,举着香烟来回晃悠。我挨着溥仪小声说:“把烟头熄灭了!快……”溥仪还不理解。  这时来了一支男女队伍,穿得破破烂烂,都被剃了鬼头(“鬼头”是指受“管制”的人的头发,被造反小将用理发