论文部分内容阅读
毫无疑问,曼德尔施塔姆的诗歌及其命运多年来一直吸引着中国的诗人和读者们。早在上个世纪60年代中后期,作为“内部发行”的爱伦堡的《人·岁月·生活》,第一次将普希金之后俄罗斯诗歌的“白银时代”展现在中国读者面前,他所引用的曼德尔斯塔姆、茨维塔耶娃、阿赫玛托娃、帕斯捷尔纳克等人的诗,也像珍贵的种籽一样落在了北岛、多多那一代人的心中。1980年代末期,诗人荀红军翻译的《跨世纪抒情:俄苏先锋派诗选》,则让我们更
There is no doubt that Mandelstam’s poetry and its fate have been attracting Chinese poets and readers for many years. As early as the mid-to-late 1960s, “time, life and living” of Ailunbao as the “internal distribution”, for the first time presented the “silver age” of Russian poetry after Pushkin in front of Chinese readers The poems of Mandels Stam, Tsvitaeva, Akhmatova, Pasternak and others quoted by him also fell on the North Island like precious seeds, and many generations Heart. In the late 1980s, the poet Xun Hongjun translated “Trans-century lyricism: Russia avant-garde poetry,” then let us even more