论文部分内容阅读
摘要:《三国演义》开篇词《临江仙》气势磅礴,意境、美感俱佳。本文对这首词的英译本进行鉴赏和分析,分析其在音、形、义的方面的翻译优点和欠缺之处,得出古诗词翻译需尽量在忠实原义和再现原文意境和美感之间达到平衡。
关键词:诗词翻译;临江仙;诗词翻译
一、前言
在中国古典小说中,诗词也是其一大特点。中国的四大名著中都有大量脍炙人口的诗词作品。这些诗词不仅使小说文采飞扬,增加其文学的张力,而且令读者回味无穷,给中国文学留下一笔丰富的遗产。在《三国演义》中,诗词有一百九十多首。这些诗词在文中有着弥补,强调,概括,或褒或贬的作用,给人留下深刻的印象,有着很高的艺术和审美价值。笔者特从其英译版中选出开篇词《临江仙》来进行尝试性的赏析,以期从中获得古诗词的翻译的启发。
二、诗词翻译原则
诗词的特点,邓承奇教授(2004)总结为:高度的凝练性,丰富的想象性,浓烈的抒情性,独特的韵律性。也就是语言的高度凝练,意境的丰富,情感的浓烈及强烈的诗体的韵律感。由于诗词的这些特性,诗词的翻译难度很大。刘文彬认为:译事难,译诗更难,译古诗难上加难(引自:刘重德)。曾一度,学者们对古诗词的翻译持“不可译”的态度。例如:Shelly曾提出:“译诗是徒劳的,把一个诗人的创作从一种语言译成另一种语言,犹如把一朵紫罗兰投入坩锅,企图由此探索它的色泽和香味的构造原理,其为不智也”。(引自:田惠刚,1994)
然而,中国古诗词是中国文化当中最瑰丽的部分,若真是不可译,是中国也是世界的一大损失。随着翻译理论的不断丰富,和翻译实践的不断加强,诸多学者也认为诗是可译,同时也提出了自己的译诗标准与原则,如:严复的“信,达,雅”;林语堂的“忠实,通顺,美的标准”(引自:黄宁夏,2012);陆钰明(1993)的译诗三原则:求大同,存小异;诗美高于一切;大处着眼,小处着笔。求大同就是要译出源文的主要特点,存小异则是“舍与不舍”。中国古诗词的翻译即能达到忠实原文又能在意境,风格及形式上相同,基本上是一个不可实现的理想。因此,译者需要做出抉择,舍小求大。诗美则是要译出诗词的美感,则本身也是中国古诗词的特点。不仅在总体风格上的靠近,在小处的一个字,一个词也要力求完美再现。
三、开篇词《临江仙》英译赏析
滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空,青山依旧在,几度夕阳红。白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。一壶浊酒喜相逢,古今多少事,都付笑谈中。
On and on the Great River rolls,racing east.
Of proud and gallant heroes its white-tops leave no trace.
As right and wrong, pride and fall turn all at once unreal.
Yet ever the green hills stay
To blaze in the west waning day.
Fishers and woodsmen comb the river isles.
White-crowned, they’ve seen enough of spring and autumn tide
To make good company over the wine jar,
Where many a famed event
Provides their merriment.
翻开《三国演义》,首先看到便是这首气势磅礴的开篇词。这首词是并非罗贯中所著,而是明代詩人杨慎的作品,词牌名为《临江仙》。这首词有着历经沧桑,阅尽成功与失败后那种洒脱,也刻画出古代文人淡泊名利的人生哲学。意境大气,尤能体现一种指点江山之后回归平静的从容胸襟。
这首词的英译首先译出了词本身的气势,“on”的音标与“滚”都是以鼻音结束,发音是嘴形张开,要使气流从鼻腔冲出; “on and on”对应着“滚滚”这个重叠词,读起来浑厚有力,起句就体现出这首词的磅礴气势。原词中“雄”与“红”,““风”与“中”押韵,译文中“stay”与“day”,“event”与“merriment”押韵。原词中有两对词押韵,译文也体现这个特点。
从词形上来看,原词分为两部分即词例的两阙,每部分即每阙五个句子,句子排列为两行,以aa//bbb的格式布局。译文也分为两部分,每部分五个句子,但是,是以每行一个句子来分布的,与原文的格式布局略有不同。原词中,每阙的第二行略长,译文也体现了原词的这个外形特点。总之,从词的构成和布局来看,译文已尽可能地靠近原文。
在原词中,使用了“浪花”“青山”“夕阳”“秋月”“春风”,这些名词给这首气势庞大的词增加了一些诗情画意。译文中,对这个几个词的翻译,作者采用不同的策略:“浪花”与“青山”采取了直译;“夕阳”采用意译,用动词不定式的结构代替原词中“夕阳红”的主谓结构;“秋月”与“春风”,这两组词给人以不同的画面感,秋天的夜里,风微凉,月静明,这样的夜可以让人沉静下来,不再浮躁,可感“宁静以致远”;春是万物复苏的季节,汉语就有“春风拂面”“春风得意”等词使用率极高,春风是温暖的,秋月是微凉的。这两个词既可表达其原寓意,也喻成功与失败,人生的得意和失意,高潮和低潮。译者将“秋月春风”看成一个整体,故而采取了借代的翻译策略,用“spring and autumn tide”表现出了其喻义,同时也直译出了“春(spring)、秋(autumn)”。这种翻译手法值得我们学习。但是,尽管如此,译文还是缺少了原文的那种写意的画面感以及春暖秋凉的体验感。“浊酒”一词,在译文中用“the wine jar”(“酒罐子”)代替,感觉不尽如意。在汉语中,“浊酒”是与“清酒”想对应的,酒越清则质量越好。“浊酒”既是一个专有名词,同时在词中也喻出古代文人淡泊名利、潇洒自如的生活态度。而译文没有将此词的隐喻义译出。
四、结论
从以上分析可以看出,诗词是可译的。由于中国古诗词的特殊性,中英语言的差别,罗慕士的《临江仙》译文将重心放在了忠实原义之上,放弃了原文当中的一些意境和美感。虽然在很大程度上保留了原文的形、音、义,是一篇不可多得的佳作,但最终给人的感觉是一块略有瑕疵的美玉。因此,在忠实于原文和再现意境和美感之间需要一个平衡,才能获得上乘的译作!
参考文献:
[4]罗贯中(著),罗慕士(译).《三国演义》[M].北京:外文出版社,2003.
(作者单位:贵州民族大学外语学院)
关键词:诗词翻译;临江仙;诗词翻译
一、前言
在中国古典小说中,诗词也是其一大特点。中国的四大名著中都有大量脍炙人口的诗词作品。这些诗词不仅使小说文采飞扬,增加其文学的张力,而且令读者回味无穷,给中国文学留下一笔丰富的遗产。在《三国演义》中,诗词有一百九十多首。这些诗词在文中有着弥补,强调,概括,或褒或贬的作用,给人留下深刻的印象,有着很高的艺术和审美价值。笔者特从其英译版中选出开篇词《临江仙》来进行尝试性的赏析,以期从中获得古诗词的翻译的启发。
二、诗词翻译原则
诗词的特点,邓承奇教授(2004)总结为:高度的凝练性,丰富的想象性,浓烈的抒情性,独特的韵律性。也就是语言的高度凝练,意境的丰富,情感的浓烈及强烈的诗体的韵律感。由于诗词的这些特性,诗词的翻译难度很大。刘文彬认为:译事难,译诗更难,译古诗难上加难(引自:刘重德)。曾一度,学者们对古诗词的翻译持“不可译”的态度。例如:Shelly曾提出:“译诗是徒劳的,把一个诗人的创作从一种语言译成另一种语言,犹如把一朵紫罗兰投入坩锅,企图由此探索它的色泽和香味的构造原理,其为不智也”。(引自:田惠刚,1994)
然而,中国古诗词是中国文化当中最瑰丽的部分,若真是不可译,是中国也是世界的一大损失。随着翻译理论的不断丰富,和翻译实践的不断加强,诸多学者也认为诗是可译,同时也提出了自己的译诗标准与原则,如:严复的“信,达,雅”;林语堂的“忠实,通顺,美的标准”(引自:黄宁夏,2012);陆钰明(1993)的译诗三原则:求大同,存小异;诗美高于一切;大处着眼,小处着笔。求大同就是要译出源文的主要特点,存小异则是“舍与不舍”。中国古诗词的翻译即能达到忠实原文又能在意境,风格及形式上相同,基本上是一个不可实现的理想。因此,译者需要做出抉择,舍小求大。诗美则是要译出诗词的美感,则本身也是中国古诗词的特点。不仅在总体风格上的靠近,在小处的一个字,一个词也要力求完美再现。
三、开篇词《临江仙》英译赏析
滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空,青山依旧在,几度夕阳红。白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。一壶浊酒喜相逢,古今多少事,都付笑谈中。
On and on the Great River rolls,racing east.
Of proud and gallant heroes its white-tops leave no trace.
As right and wrong, pride and fall turn all at once unreal.
Yet ever the green hills stay
To blaze in the west waning day.
Fishers and woodsmen comb the river isles.
White-crowned, they’ve seen enough of spring and autumn tide
To make good company over the wine jar,
Where many a famed event
Provides their merriment.
翻开《三国演义》,首先看到便是这首气势磅礴的开篇词。这首词是并非罗贯中所著,而是明代詩人杨慎的作品,词牌名为《临江仙》。这首词有着历经沧桑,阅尽成功与失败后那种洒脱,也刻画出古代文人淡泊名利的人生哲学。意境大气,尤能体现一种指点江山之后回归平静的从容胸襟。
这首词的英译首先译出了词本身的气势,“on”的音标与“滚”都是以鼻音结束,发音是嘴形张开,要使气流从鼻腔冲出; “on and on”对应着“滚滚”这个重叠词,读起来浑厚有力,起句就体现出这首词的磅礴气势。原词中“雄”与“红”,““风”与“中”押韵,译文中“stay”与“day”,“event”与“merriment”押韵。原词中有两对词押韵,译文也体现这个特点。
从词形上来看,原词分为两部分即词例的两阙,每部分即每阙五个句子,句子排列为两行,以aa//bbb的格式布局。译文也分为两部分,每部分五个句子,但是,是以每行一个句子来分布的,与原文的格式布局略有不同。原词中,每阙的第二行略长,译文也体现了原词的这个外形特点。总之,从词的构成和布局来看,译文已尽可能地靠近原文。
在原词中,使用了“浪花”“青山”“夕阳”“秋月”“春风”,这些名词给这首气势庞大的词增加了一些诗情画意。译文中,对这个几个词的翻译,作者采用不同的策略:“浪花”与“青山”采取了直译;“夕阳”采用意译,用动词不定式的结构代替原词中“夕阳红”的主谓结构;“秋月”与“春风”,这两组词给人以不同的画面感,秋天的夜里,风微凉,月静明,这样的夜可以让人沉静下来,不再浮躁,可感“宁静以致远”;春是万物复苏的季节,汉语就有“春风拂面”“春风得意”等词使用率极高,春风是温暖的,秋月是微凉的。这两个词既可表达其原寓意,也喻成功与失败,人生的得意和失意,高潮和低潮。译者将“秋月春风”看成一个整体,故而采取了借代的翻译策略,用“spring and autumn tide”表现出了其喻义,同时也直译出了“春(spring)、秋(autumn)”。这种翻译手法值得我们学习。但是,尽管如此,译文还是缺少了原文的那种写意的画面感以及春暖秋凉的体验感。“浊酒”一词,在译文中用“the wine jar”(“酒罐子”)代替,感觉不尽如意。在汉语中,“浊酒”是与“清酒”想对应的,酒越清则质量越好。“浊酒”既是一个专有名词,同时在词中也喻出古代文人淡泊名利、潇洒自如的生活态度。而译文没有将此词的隐喻义译出。
四、结论
从以上分析可以看出,诗词是可译的。由于中国古诗词的特殊性,中英语言的差别,罗慕士的《临江仙》译文将重心放在了忠实原义之上,放弃了原文当中的一些意境和美感。虽然在很大程度上保留了原文的形、音、义,是一篇不可多得的佳作,但最终给人的感觉是一块略有瑕疵的美玉。因此,在忠实于原文和再现意境和美感之间需要一个平衡,才能获得上乘的译作!
参考文献:
[4]罗贯中(著),罗慕士(译).《三国演义》[M].北京:外文出版社,2003.
(作者单位:贵州民族大学外语学院)