论文部分内容阅读
通过对《习近平谈治国理政》(第二卷)中《论语》引语英译与许渊冲《论语》译本的对比分析发现:政治文本典籍英译的目的与文学翻译不同,源文本的语境和意义会随之发生变化,可能随语境的变化而延伸、缩小、迁移甚至颠覆,这就要求译者须根据其变化选择恰当的目的语词汇、运用能够引起共鸣的目的语句式,并利用显性翻译的增补法、释译法、归化法等,增强译本的可读性。政治文本中的典籍翻译要在语境重构的基础上紧扣原文。同时,译文要符合译入语的语言规范和习惯,才能使目的语读者易于理解和接受。分析政治文本中的典籍翻译为翻译教学中理论与实践提供借鉴,也为讲好中国故事、传播中国文化、树立积极的中国海外形象发挥重要作用。