目的论视域下的政治文本翻译语境重构

来源 :成都师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ghostbyte
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通过对《习近平谈治国理政》(第二卷)中《论语》引语英译与许渊冲《论语》译本的对比分析发现:政治文本典籍英译的目的与文学翻译不同,源文本的语境和意义会随之发生变化,可能随语境的变化而延伸、缩小、迁移甚至颠覆,这就要求译者须根据其变化选择恰当的目的语词汇、运用能够引起共鸣的目的语句式,并利用显性翻译的增补法、释译法、归化法等,增强译本的可读性。政治文本中的典籍翻译要在语境重构的基础上紧扣原文。同时,译文要符合译入语的语言规范和习惯,才能使目的语读者易于理解和接受。分析政治文本中的典籍翻译为翻译教学中理论与实践提供借鉴,也为讲好中国故事、传播中国文化、树立积极的中国海外形象发挥重要作用。
其他文献
目的 探讨六味消乳散外敷联合乳房按摩对产后乳房胀痛及乳汁分泌的影响。方法 选取我院2015年2月至2015年7收治的产后乳房胀痛的100例产妇为研究对象,随机分为观察组50例和对照组50例,对照组仅给予乳房按摩,观察组在对照组的基础上采用六味消乳散外敷,比较两组的治疗效果、舒适度及泌乳情况。
会议
目的:探讨健康教育对于 PICC 置管并发症的预防效果。方法:以50例 PICC 置管患者为研究对象,在传统换药的基础上,运用多种方式,就PICC置管前中后期相关知识和注意事项对患者实施健康教育。
会议
目的 提高对耳穴穴位的认识。方法 因感受外邪、饮食所伤、七情不和、脏腑虚弱后出现腹泻水样大便患者22例,腹泻患者随机分为治疗组12例,对照组患者10例,对照组患者予口服西药蒙脱石散以及复方黄连素片剂进行服药后观察,治疗组患者运用中医方法耳穴埋豆压贴耳穴上颌、下颌进行按压。
会议
传统基于点特征的SLAM算法在弱纹理环境下鲁棒性较差,室内机器人运行在走廊等人造结构化场景中,所能检测的点特征有限,严重影响机器人定位精度。针对该问题,在视觉跟踪中引入线特征检测用以扩充环境信息,此外,对点线特征进行分块加权,采用紧耦合方式,利用点线重投影误差、IMU残差以及先验残差构建误差方程,通过非线性优化方法估计出机器人位姿。利用EuRoc室内数据集对算法进行测试评估,结果表明,相较于点特征
目的:探讨饮食疗法对中风脑梗塞患者进行长期干预后的康复效果观察.方法:选取对象是 2015年9月~2016.2月我科收治的无意识障碍不影响进食的中风(脑梗塞)患者60例,分为对照组(药物治疗和功能锻炼)和观察组(药物治疗,功能锻炼加饮食疗法)各30例,对照组采用药物治疗和功能运动治疗,观察组在药物治疗和功能运动治疗之外,同时实施中医饮食疗法,干预半年后,运用自理能力评分表评定两组治疗前后疾病康复情
会议
目的 观察恶性肿瘤患者心理状况,对其心理状况进行分析,并针对其原因采取有效护理措施。方法 通过在临床上学习、搜集资料、在老师的指导下做好恶性肿瘤患者的心理护理,了解和掌握患者的心理特征。
会议
在中医药悠久的发展历程中,语言的字、词含义也在不断丰富扩充,为避免词汇系统庞杂,一词多义成为普遍现象。《黄帝内经》是我国现存成书最早的医学经典,其文言简意深,存在较多一词多义现象,也是造成其翻译困难的主要因素之一。《黄帝内经》作为中医学代表性著作,其准确恰当的译文对中医药国际化传播大有裨益。目前,对于《黄帝内经》一词多义翻译的相关研究多集中在对某一字词如何翻译的讨论,较少对这一现象的英译策略
期刊
会议
目的 探讨耳穴贴压联合足浴疗法辅助治疗原发性高血压痰湿壅盛型的临床效果.方法 选取70例原发性高血压痰湿壅盛型患者,随机分为对照组(n=35)和实验组(n=35),对照组采用口服西药治疗和进行心血管内科常规护理措施;实验组在对照组的基础上辅以耳穴贴压联合中药浴足治疗.2周后,对比干预前后血压变化和中医症状评分的变化.
会议
目的 观察耳穴埋豆结合护理干预对防治直肠癌化疗引起恶心呕吐的临床疗效。方法 将我院2015 年2月 -2016 年 6 月收治的140例接受化疗的直肠癌患者随机分为干预组(70 例)和对照组(70 例),化疗前后均给予患者盐酸托烷司琼和泮托拉唑护胃止吐。
会议