论文部分内容阅读
最近,专家们对繁体字大回潮、中国文字“海外化”提出了尖锐的批评。与此同时,另一种语言现象也引起语言工作者的注目,即随着港台影视剧在内地的播放而出现的普通话的“港台化”。就拿表示亲情关系的称谓语来说,普通话一般用重叠式的双音节形式,爸爸、妈妈、弟弟、妹妹等,第二音节读轻声,显示出普通话语感轻巧的特色。而港台影视中的这些称谓词大致有三种形式:
Recently, experts have sharply criticized the resurgence of traditional Chinese characters and the Chinese language “overseasization.” At the same time, another linguistic phenomenon has attracted the attention of linguistic workers, namely, the “Putonghua” of Putonghua that appeared with the broadcasting of RTHK films and television in the Mainland. Taking address terms that indicate family ties, Mandarin generally uses overlapping double-syllables, such as father, mother, brother, sister, etc. The second syllable reads softly and shows a sense of ordinary language with a sense of lightness. The Hong Kong and Taiwan films in the appellation there are roughly three forms: