论语义复制

来源 :广州大学学报(综合版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:dashaomai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语义复制是一个处理语义的心理过程。从狭义上讲,就是把某一形式(x)所包含的全部或部分内容(M)复制出来,并使之形式化——即通过某种语义关系选择另一形式(y)表示[M]:由此产生xy 或 yx 结构。这一结构的主要特征是:一.x 不因 y 的出现而改变或失去原有的内容;二.xy 或 yx 所表达的内容仍然是 x原有的内容。我们是在研究了若干语言事 Semantic replication is a psychological process that deals with semantics. In a narrow sense, all or part of the content (M) contained in a form (x) is duplicated and formalized - that is, the alternative form (y) is selected through some kind of semantic relationship [M] : Resulting in xy or yx structure. The main features of this structure are: 1.x does not change or lose the original content due to the appearance of y; 2. the content expressed by x or yx is still the original content of x. We are studying a number of languages
其他文献
是“鸠工庀材”,不是“鸠工‘’材”刘从军陕西省丹凤县城东的涌峪河上,修建了一座龙潭桥,号称商洛第一桥。桥西南侧有县政府立的石碑,由胡绳先生题写碑名。碑上有这样一句话:“
“一帶一路”是习近平总书记提出的重大战略,是打造中国与世界命运共同体的重要举措。它的建设和实施,将会对中华民族的伟大复兴产生深远影响。  它也是中国新时期的对外开放战略,它所倡导的和平发展、合作共赢、相互支持的外交理念,是新时期中国发展与世界各国关系的精髓,它的贯彻和实施,将会惠及周边国家和地区。本书对“一带一路”的概况、动因、目标、与相关体系的比较、面临的挑战、实施等 六个方面,进行分析和解读,
《扬子晚报》1998年11月7日《调查历时三月有余,结果并不尽如人意——印尼公布5月份骚乱调查最后报告》一文中有这么一段: 据印尼妇女救援组织的不完全统计,已确知在骚乱中
进入21世纪,欧美在娱乐文化主导的体验产业方面大大领先其他国家。与之相比,欧美市场的娱乐工业震撼了全球并感动了消费者,无论是迪斯尼乐园、环球影城还是美利坚MALL、韩国
外语教学直接引入语言的社会文化背景,主要是通过各种文化差异来进行:一是日常语言;二是词语反映;三是作品写作的有关社会历史背景;四是民族间的不同观念。 Foreign languag
1、安(皮之不存,毛将~附焉):代词,哪里。2、比(~按《仓公传》,其学皆出于《素问》):介词,等到。3、卒(~然遭邪风之气):副词,突然。4、殆(忽然不见,~非人也):副词,大概。5、迨(自
冀政办[2000]4号2000年5月29日各设区市人民政府,省政府各部门:《河北省体育局职能配置、内设机构和人员编制规定》已经省政府批准,现予印发。 Ji Zheng Ban [2000] No.4 M
李东升同志的文章《“两袖清风”典何出》载于1997年5月9日的《今晚报》。尔后,《文摘报》、《每周文摘》等重要报刊陆续摘登转载,造成了较为广泛的影响。该文认为“两袖清风”典出自
斯诺先生著名的《西行漫记》中有一段易被忽略的叙述,似已成为一则“公案”。 当他千辛万苦辗转到达陕北,向当地农民打听红军总部驻地时,农民们竟然回答说:“害怕。”但讲话
“我们手挽手,走到一起来,共同描绘七彩的世界……”正如这首电视节会歌所唱,在’95中国四川国际电视节中,我们感受到了这七彩世界的魅力,只是当您身临其境,面对那绚丽、斑