论文部分内容阅读
《拉康选集》(上海三联书店2001年版)是迄今唯一被翻译成中文的拉康著作。然而非常遗憾的是,虽然译者褚孝泉不辞辛苦地翻译,但笔者仍不得不说这是一本非常令人失望的译著。首先我要谨慎地声明一点,我对褚译的质疑不仅参照了法语原文,而且参考了布鲁斯·芬克的权威英译本。芬克是一位精神分析学专家,与拉康指定的遗著委托人阿兰·米勒过从甚密,后者把《拉康文集》的英译版权完全授予了芬克。
“Lacan anthology” (Shanghai Joint Publishing 2001 version) is by far the only translated into Chinese Lacan works. However, it is very regrettable that although translator Chu Hyo-chuen has painstakingly translated, I still have to say that this is a very disappointing translation. First of all, let me cautiously declare that my questioning of CHU translation refers not only to the original French text, but also to the authoritative English translation of Bruce Fink. Fink, a psychoanalytic expert who closely parallels Alain Miller, Lacan’s appointed trustee, has fully licensed Fink to the English translation of Lacan’s Literary Collection.