论文部分内容阅读
《本生经》(J叭ak。)是印度的一部佛教寓言故事集,大约产生于公元前三世纪。它是用古印度的一种方言-巴利语(P幻i)撰写的,主要讲述佛陀释迪牟尼前生的故事。按照佛教的说法,释迩牟尼在成佛以前,只是一个菩萨,还逃不出轮回。他必须经过无数次转生,才能最后成佛。这样,在佛教传说中就出现了一大批所谓的佛本生故事。现存的《本生经》共收有547个佛本生故事。实际上,这些故事绝大部分是长期流传于印度民间的窝言、故事,神话、传奇,佛教徒只是采集来,按照固定的格式,给每个故事加上头尾,指出其中的一个人、一个神仙或一个动物是佛陀的前身,借以颂扬佛陀,宣传佛教教义。因此,只要我们善于剥去这些故事的佛教外衣,就能恢复它们的民间文学的原始面目。我们的老师季羡林曾在1963年第5期《世界文学》上介绍过一组佛本生故事。我们这次从故事比较的角度,再介绍一组佛本生枚事,以飨读者,同时供国内的比较文学研究者和民间文学研究者参考。长期以来,印度寓言故事和希腊离言故亭究竟谁影响了谁,一直是东西方学者乐于讨论的问题。当然,令人信服的结论至今没有得出,但是,古印度和古希腊之间存在一些相似的故事,确1是事二实。我们下面所译《本生经》中的《竹蛇本生》、《狮子皮本生》、《阎浮果本生》、《速疾鸟本生》、《豹本生》,依次与斌伊索寓言》(罗念生等译,人民文学出版社,飞98功甲的《农夫和蛇》、《狮和驴子皮》、《大鸦和狐狸》、《狼和鹭鸳》、《浪和小羊》相平行。在我们看来,印度寓言故事对中国的影响倒是比较龚显,这是因为大量的印度寓言故事曾经楚同佛教文化一起传入中国。浏览一下我们国内现在编选出版撰各种中国寓言故事集,里面都或多或少、自觉不自觉地收进了一些汉译佛经故事。巴利文《本生经》虽然未曾由古代和尚译成汉语,但通过口传和其他少数民族文字的渠道也传入了中国。例如,上海文艺出版社1978年出版的《中国动物故事集》中的《螃蟹和鹭鸳渗’傣族、、《猴子和青蛙》(藏族)、《咕咚》(藏族)、《绿豆雀和象》气傣族),就是《本生经》中的《苍鹭本生》、《鳄鱼本生》、《哒哒本生》、岔鹤鹑本生》。其中的《苍鹭本生》已由季羡林先生译出(见1963年第5期《世界文学脚,我们这里将另外三个故事译出。我们的译文是根据巴利又《本生经沙浮士博尔(V.Fausbollj校刊本译出的。