英语笔译中猜译的依据研究

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bainiao528
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:翻译不仅是将一种语言转换成为另一种语言的技巧,同样也是充满乐趣的语言活动和文化活动。而猜译技巧在英语笔译中,在很大程度上增加其艺术性,并为英语笔译探索全新的规律。
  关键词:英语;笔译;猜译
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-20--01
  前言:
  在英语笔译的过程中,不能仅是将语义直译,而是需要结合具体的语境,对文化差异加以考虑分析,了解其历史背景、风俗习惯以及文化传统。英语笔译的目的是为达到交流沟通的目的,能够准确的表达词句的意思,不能主观臆断和望文生义,猜译技巧的应用,能够有效提升英语翻译的准确性,减少错译。按照某一种规律进行翻译,提升英语笔译的效率。
  一、猜译在英语笔译中的重要作用
  不同的历史背景、风俗习惯以及文化传统形成了语言差异和文化差异,影响不同语言文化之间的沟通和交流。这就需要采取更加科学、巧妙翻译技巧,将语义准确的翻译出来,也能够获得同样的表达效果,不能主观臆断和望文生义,需要与实际语境紧密联系起来。猜译策略在英语笔译中应用,能削弱文化差异所造成的笔译误差,提升翻译的准确性[1]。
  二、英语笔译中猜译的依据
  (一)寻找构词(word-formation)规律
  在陌生的词汇中寻找潜在的规律,合理拆解单词结构,从中寻找已知和熟悉的词汇,或者通过前缀或后缀来了解单词的词性和词意。
  例句:Psychotherapy has a significant effect on the treatment of the disease.
  句中Psychotherapy是由Psycho-(精神)和therapy(治疗),进而判断该单词为的词义为“精神疗法”或者“心理治疗”,翻译为“理治疗对该疾病有着显著的疗效”[2]。
  (二)联系上下文
  一般在句中出现两个及以上相近含义的单词时,需要加强上下文之间的联系,利用其中简单的词汇来猜测相对较难的词汇[3]。He always makes strange moves, so the people around him think he is weirdo.该句中weirdo一词十分难以理解,而联系上下文,根据strange(奇怪的)可以推测weirdo一词的含义为“奇怪的人”,翻译为“他总是做出奇怪的行为,周围的人都觉得他是一个怪咖。”
  在句中出现词义相反的单词时,同样能够准确的进行猜译。An honest boy is more popular, a dishonest boy is a nuisance.联系句子上下文,根据popular(受欢迎的)可以推测 nuisance的含义为“不受欢迎的,”。翻译为“一个诚实的男孩更受欢迎,而不诚实的男孩惹人讨厌”。
  (三)语篇逻辑
  明确生僻词前后语篇的逻辑关系,寻找逻辑连接词,从对比关系、比较关系或者因果关系进行分析,根据语篇逻辑进行猜译[4]。
  对比性描述,although、however、but、yet、on the hand等都是具有代表性的对比关系描述连接词,可以此来判断语篇逻辑关系是否为对比。
  例句:Although he is very friendly, but in fact, the heart is very vicious person.由although和but可以判断为对比关系,friendly(友善)推测出vicious(丑恶)含义,二者之间形成形成鲜明的对比,翻译为“他虽然表面上很友善,但其实内心是非常恶毒的人”。
  因果关系描述,because、so,that等都是具有代表性的因果关系描述连接词,进而推测生词含义。
  例句:He is an autocratic person, because he decided to never take any advice.由 because引导因果关系,因为他做决定时从来不接受任何人的意见,进而猜测它是一个autocratic(专横)的人。
  比较关系描述:利用like、just、as、also等逻辑连接词进行具有比较关系的两个相近词汇,即近义词之间的逻辑关系。
  例句:Green is a helpful boy, his brother and he is also an enthusiastic person.根据 also判断该句为比较关系逻辑,格林是一个helpful(乐于助人)的男孩,进而推测他的哥哥和他一样是一个enthusiastic(热心)的人。
  结论:
  在英语笔译的过程中,为了消除文化差异所带来的影响,合理采用猜译策略,关注英语的文化背景,结合具体语境,寻找构词规律,联系上下文,根据语篇逻辑进行猜译,以更加恰当、准确和完整进行翻译,更贴切地表达其含义,对英汉语言之间的沟通和交流有着积极的影响。
  参考文献:
  [1]王晓林. 英语的猜译技巧[J]. 晋城职业技术学院学报,2009,05:39-41.
  [2]张莹华. 浅谈猜译在翻译活动中的运用[J]. 郧阳师范高等专科学校学报,2011,01:136-138.
  [3]赵璐. 英语笔译中猜译的依据及实例分析[J]. 湖北函授大学学报,2013,12:120-121.
  [4]陶文珊. 英语翻译中笔译要点分析[J]. 英语广场(学术研究),2014,03:45-46.
其他文献
摘 要:春节是中华民族最为重要的传统节日。从语言与文化的角度来看,春节氛围的营造自然离不开汉语,仔细观察可以发现汉语中的谐音是春节氛围营造中不可缺少的手段。富有情趣和想象力的中国人利用“字”与“字”之间的音同和音近,使“字”与“字”之间在语义上产生关联,增强了语言的表达效果。本文将以年味的营造作为研究的文化背景,在此基础上从谐音现象产生的原因、常见谐音现象的谐音类型、谐音现象的表达效果三个方面进行