论文部分内容阅读
文言文翻译是语文高考不可或缺的组成部分,也是让诸多考生较为头疼的难点。许多同学在进行文言文翻译时,由于不得要领,导致翻译错误百出,失分过多。那么,在进行文言文翻译时,如何才能做到字字落实,文从句顺呢?对此,笔者就文言文的翻译技巧提出了如下几点建议,以期能对同学们有所帮助。翻译技巧一:留——保留名词,原文抄录留,即在翻译文言文时,要注意将文言文原文中的一些专用名词保留下来不作翻译,如朝代名、人名、地名、官名、国名、国号、年
Classical Chinese translation is an integral part of the Chinese college entrance examination, but also make many candidates a headache more difficult. Many of my classmates did not have the essentials in conducting classical Chinese translation. As a result, many mistakes were made in translation and too many points were lost. So, how can we achieve the implementation of Chinese characters when we do classical Chinese translation? In this regard, the author puts forward the following suggestions on the translation skills of classical Chinese in the hope of helping the students. Translation techniques 1: stay - keep the noun, the original copy record stay, that is, in the translation of classical Chinese, we should pay attention to some of the original text of the classical language reserved not translated, such as dynastic name, name, place name, official name, country name, country ,year