广告中英语修辞的运用和翻译策略

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shanyuqi0513
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】全球经济一体化的推进,为我国企业的发展带来了前所未有的机遇。为了使企业产品能够远销国外,英语广告词的设计就显得至关重要。设计企业的英语广告词,不仅要突出企业产品的特点,更要采用修辞手法引起国外消费者的关注。同样的道理,国外产品进入国内市场时,对英语广告的翻译也应采取相应的策略。只有贴合国内消费者的理解方式,才能够使国外产品得到较好的推广,提升市场占有率,从而促进企业的良好发展。笔者结合广告中常用的英语修辞手法,浅谈一下广告的英语翻译策略和技巧。
  【关键词】英语广告;修辞;翻译策略
  【作者简介】杨仕芬(1981.07-),女,汉族,贵州贵阳开阳人,广东茂名幼儿师范专科学校,讲师,文学学士学位,研究方向:翻译理论与实践。
  【基金项目】广东茂名幼儿师范专科学校2017年度教育教学“十三五”规划课题,课题名称:英语教师网络测试平台建设的教改研究(课题编号:2017GMYSKT12) 。
  为了提升销售利润,不少企业选择将产品出口,通过跨国贸易的形式提升产品的销量。而英语广告作为企业跨国销售商品的前提,不仅能够吸引国外消费者的注意力,还能够通过新颖的广告词提升品牌竞争力。设计英语广告时,应根据英语广告词的特点,并结合企业产品的优势,通过利用各种修辞手法,使企业产品深入人心。对英文广告词进行翻译时,也应利用企业产品的优势和特点,结合国内居民的思维方式和表达形式,达到提升企业产品销量的目的。
  一、 广告中常用的英语修辞手法
  1. 比喻。比喻是广告中最常用的修辞手法,主要是利用人们日常生活中事物特点,从而使社会大众认识到企业的产品。例如“ice cream go natural”,BigGulp冰淇淋的广告词巧妙地将冰淇淋的口味比作大自然的味道,让消费者看到这句英语广告词就仿佛能够立刻体会到冰淇淋的味道,从而提升BigGulp冰淇淋的品牌知名度。
  2. 双关。双关是一种比较高端的修辞手法,通常能够给人眼前一亮的感觉。在广告中采用双关的修辞手法,往往能够给消费者留下深刻的印象,这种修辞手法在英语广告中也经常出现。在英语广告中利用双关的修辞手法,需要词语与企业产品两者之间有关联,而且能够将企业产品与英语广告相融合,让人听起来不觉得突兀,这样才能够起到良好的宣传效果。比如飘柔洗发水的广告词“Start Ahead”,翻译过来就是“从头开始”。虽然广告词只有简短的两个单词,但却能够利用Ahead这个双关词给消费者留下深刻的印象,使受众都记住这款洗发水。
  3. 拟人。拟人的修辞手法主要是将事物人格化,将人类的各种行为活动附加在产品中,起到良好的宣传效果。在英语广告中使用拟人修辞手法,主要是突出产品的特点和优势,给受众留下深刻的印象。比如“Cigarettes and oil, doomed not to love each other ”,这则加油站公益广告将石油和香烟进行拟人化,通过“永远不会相爱”这个结果,委婉地劝诫司机加油站内禁止抽烟。利用拟人的修辞手法,既能够向受众表达想要宣传的内容,又能够使广告词回味悠长,可谓一举两得。
  4. 排比。排比的修辞手法,主要通过结构相似的语句,利用音调变化的高低,以提升受众的关注度。比如“In order to make the carpet have no holes and your lungs have no holes, please don‘t smoke”,意为“为了使地毯没有洞,也为了使您的肺部没有洞,请不要吸烟”。通过吸烟可能导致的后果进行举例说明,然后利用排比的修辞手法进行整合,能够引起受众的广泛关注,达到公益广告的宣传效果。
  5. 夸张。在使用夸张这种修辞手法时,应注意控制夸张的尺度。夸张的尺度太小,往往不会引起消费者的注意,也起不到预期的效果。但夸张的尺度过大,就会造成虚假宣传的效果,降低消费者对企业产品的信赖感,从而起到适得其反的效果。比如“Please don’t talk to the woman who just left our hospital. She may be your grandmother”,意为“请不要和刚从本院走出的女人搭讪,她或许就是你的外祖母”。这则美容院的英文广告巧妙地利用了夸张的修辞手法,既突显了美容院技术水平的高超,又不会显得过于虚假,给人一种意料之外情理之中的宣传效果。
  6. 反问。在英语广告宣传中,反问这种修辞手法能够使人陷入思考。语气强烈的语句往往能够吸引受众的关注,还能提高自身的表达效果。“Do you know me?”这是美国捷运公司的广告词,也是反问修辞手法在英文广告中应用的经典案例。通过“你知道我吗”这句广告词,会使美国捷运公司得到社会大众广泛的关注,提升企业品牌的整体力度。
  二、 广告中英语的翻译策略和技巧
  1. 直译法。对英語广告的翻译,最常使用的是直译法,即直接根据英文单词进行翻译。这种方法比较简便快捷,在使用时应注意广告词中英文的含义,切勿改变整段广告词的意思。比如之前提到的飘柔广告词“Started Ahead”,就可以通过直译法进行翻译。这样不仅能够保留英文广告词的含义,还能够使用简洁的语言,使消费者一目了然,巩固飘柔品牌在消费者心中的地位。
  2. 音译法。采用音译法对英语广告词进行翻译,不仅能够提升国人对国外企业产品的了解度,还能够增强国内消费者对国外企业产品的记忆。比如国外手机品牌Nokia、Motorola和Samsung,分别被翻译成为诺基亚、摩托罗拉和三星,成为国内妇孺皆知的手机品牌。除此之外,McDonald和Coca Cola这种知名的国外餐饮企业和知名饮料,也大都采用音译法进行翻译,提升国内消费者的信赖感。
  3. 意译法。由于文化之间的差异性,所以对英文广告进行翻译时,不仅要考虑国内消费者的理解程度,还应保持英文广告原有的表达意义。而采用意译法能够根据广告中英文单词的含义,结合国外的表达方式,实现良好的宣传效果。比如诺基亚的广告词“Connecting People”使用直译法进行翻译,就成了“联系人们”。这种翻译结果令人难以理解,也不能起到较好的宣传效果。而采用意译法进行翻译,就成了“科技以人为本”。这种广告词不仅迎合了国内消费者的理解方式,更能够对企业产品进行良好的宣传,提升企业产品的核心竞争力。   4. 套译法。套译法主要是采用民间谚语和诗句等方式对英文广告词进行翻译,既能够使翻译结果变得耳熟能详,还能够突显企业产品的特点,使企业产品的销量得到大幅度提升。比如“Things go better with Coco-Cola”通过套译法进行翻译,广告词成了“可口可乐,万事如意”。而“万事如意”是国内消费者常用的祝福语,将可口可乐的产品形象与常用的祝福方式相结合,不仅能够增强可口可乐在国内的宣传力度,还能够提升国内消费者对可口可乐产品的喜爱度,使可口可乐产品在我国的饮料市场中,获得大量的忠实消费者。
  三、总结
  企业计划将产品进行出口时,首先应做好英文广告词的设计。通过对国外消费者理解能力的调查,利用比喻、双关、排比、拟人、夸张和反问等修辞手法,将企业产品的特点与英文广告词进行完美融合。不仅能够在国外消费者心中树立良好的品牌形象,还能够提升企业产品的销量,扩大其国外市场份额。而当国外产品引入中国时,对英文广告词的翻译工作显得尤为重要。不仅要采用简单便捷的直译法,让国内消费者能够一目了然,还要运用音译法,增强消费者对国外产品的信赖感。而适当地运用套译法,能够让国内消费者对国外产品感到亲切熟悉,也可以提升国内消费者对产品的记忆力。无论是研究英语广告语中的修辞手法,还是研究英语广告的翻译策略,都应该贴合企业产品的特点和优势。使用华美的词藻而忽视了企业产品的介绍,会导致人们只记住了广告词,而记不清具体的企业产品,对企业产品的宣传也起不到良好的效果。只有着重突出企业产品的优势和特点,才能够使广告词更加深入人心,提升企业品牌的整体效果。
  参考文献:
  [1]梁琦.商务广告英语翻译策略研究[J].英语广场,2019(12):46-47.
  [2]谢琪岚.神奇的语言——论修辞学在英语广告语中的妙用[J].讀与写(教育教学刊),2019,16(12):7.
  [3]徐扬帆.论英语广告语的修辞特点与翻译[J].海外英语,2018(12): 148-150.
  [4]苏丽敏.浅谈广告英语的文体特点及翻译技巧[J].才智,2018 (17):235.
  [5]韩娟娟.广告英语的修辞特点[C]. AEIC Academic Exchange Information Centre(China).Proceedings of 2018 4th International Conference on Humanities and Social Science Research(ICHSSR 2018)(Advances in Social Science, Education and Humanities Research VOL.213). AEIC Academic Exchange Information Centre(China):International Conference on Humanities and Social Science Research, 2018:567-570.
  [6]翟月.浅析商业广告英语的语言特点及其翻译策略[J].海外英语, 2017(18):140-141.
其他文献
【摘要】对高职英语阅读教学需要在了解学生学习情况的基础上开展,高职学生由于英语基础普遍较差,只有结合学生的英语水平展开分层次教学,才能促进学生英语阅读理解能力的不断提高。本文结合高职院校英语教学实际,对分层导引模式教学法的使用进行探讨。  【关键词】高职英语;阅读教学;分层导引;探究  【作者简介】孙秀莉,浙江经贸职业技术学院。  近年来,随着社会的不断进步,人们越来越认识到高职教育的重要性,高职
【摘要】本文以《新视野大学英语》为例介绍“微课”在大学英语教学中的应用效果,应用例解,大学英语教学分级,微课在大学英语教学分级中的教学实施。  【關键词】微课;英语教学分级;新视野  【作者简介】王晓平,潍坊学院外国语学院。  微课作为先进的信息技术的产物,一直受到广大教育学者的喜爱,在教育改革中,占据着重要的地位。本文《以新视野大学英语》为例,解释了微课的定义,以及为什么要推广微课这种教学方式,
【摘要】学生的学习是阶段性的,初中时期的学习对于学生来讲是其学习的一个重要起步的阶段,学生需要在这个阶段中打好学习的基础,在知识储备方面做好充足的准备,尤其是学生英语的学习。当学生在英语学习过程中能够具有一定储备量以后,其语言应用能力也会随之提升。随着信息技术的迅猛发展,信息化教学模式已经成为教学过程中的主流,各科教师需要抓住教学的这一发展趋势,丰富自身的教学手段。因此,本文结合当前教育背景,在分
【摘要】中国优秀传统文化是文化自信的根与魂,其思想理念、传统美德、人文精神等文脉为中国精神、民族精神提供了绵延不竭的力量源泉。中国优秀传统文化融入《大学英语》教学中既可以提升学生的文化自信心,也能使学生拥有向世界传播中国文化的能力。本文探讨了《大学英语》线上教学有效地融入中国优秀传统文化的策略。  【关键词】文化自信;中国文化;大学英语;线上教学  【作者简介】段海燕(1978-),女,江西南昌人
【摘要】本文首先深入阐述了高职英语开展思政教育的主要基础,其后提出了一系列“课程思政”改革背景下提高高职英语教学中的思政教育效率的策略措施,以此推动思政教育与英语教育的无缝衔接。  【关键词】课程思政;高职;英语教学;思政教育  【作者简介】 王伟(1977.11-),女,湖北恩施人,恩施职业技术学院,讲师,本科,研究方向:英语教学。  根据相关的调查研究我们可以看出,我国在2004年就已经明确提
【摘要】高中英語阅读教学是提高学生英语能力的最重要的途径之一。教师在进行备课时要结合学生的学情和学生的生活实践水平去对教材进行文本解读。有效的文本解读既可以保障学生在知识能力提升,又可以通过对教材内容的分层解读,让学生在知识的内化和外显方面建立有效的联系。本文重在探讨英语阅读理解中一些可行性的文本解读的方式方法。  【关键词】高中英语阅读教学;文本解读的内容与方法;教学课例  【作者简介】李春艳,
【摘要】词块是英语里常见的有着固定意义和形式的一串词,通常有固定搭配、固定句式、成语、谚语和俗语等。在高职英语写作教学中,教师应引导学生关注和学会使用固定词组搭配和固定句式,使之英语语言表达更准确、更地道,从而提高高职学生的英语写作水平。  【关键词】词块教学;高职;英语写作  【作者简介】刘淑霞,平凉职业技术学院。  学习语言的目的是为了交流,不管是口头的还是书面的,都是为了较流利而准确地表达自
【摘要】英语和汉语分属不同语系,与英语等屈折语相比,汉语缺少严格意义上的形态标记。但从广义形态学角度来看,英语的派生构词法影响了汉语的构词,汉语构词规律发生了变化,与英语形态规律相符,足以证明汉语确实存在形态标记。现就形态层面从英汉黏着语素入手,对英语和现代汉语的形态标记进行探讨。  【关键词】形态标记;派生构词;黏着语素;词缀;对比分析  【作者简介】杨子萱,天津商业大学外国语学院。  一、引言
【摘要】 “丝绸经济带”背景下,我国对外贸易发生转型,进而引发行业人才需求的变化。“丝绸经济带”背景下的服装艺术类学生多模态CBI大学英语翻转课堂教学体系,坚持立德树人的根本任务,将“丝绸经济带”沿线国家和地区的历史文化、贸易需求、风土民情融入大学英语教学,将教学内容多模态化呈现,培养具备扎实的英语语言综合运用能力、了解中国与欧亚大陆贸易文化交流历史、适应“丝绸经济带”下现代文化和经济创新需要的服
【摘要】随着社会对英语这门语言科目越来越重视,关于英语教学的理念和思路也越来越多元化,如何进一步深化英语课堂的教学质量,帮助学生获得更为深入的学习体验,是相关人员探究的一项重要内容,为了强化大家的认识,本文就英语课堂上的师生互动内容展开探究,希望能够起到积极的参考作用。  【关键词】初中英语;师生互动;教学分析  【作者简介】吴娟,江苏省常州外国语学校。  初中阶段的英语教学,既要帮助学生不断汇总