论文部分内容阅读
Maternity Matron 月嫂
Meaning: Chinese women traditionally are confined indoors for a month after delivering a baby, on the grounds that they are particularly susceptible[易受感染的] to various gynecological[妇产科医学的] diseases in this period. During the maternity month, maids, usually married women who have already had their own kids, are hired to take care of the newborn and the mother.
在中国,产妇诞下新生儿后有“坐月子”的传统。在产后一个月里,如果没有好好护理身体,就有可能落下一些妇科疾病。“月嫂”这一职业应运而生,指的是专业护理产妇和新生儿的家政人员,服务内容以月子护理为主。她们通常是已婚已育妇女,对“坐月子”有非常丰富的经验,能协助新妈妈在这一特殊时期料理好身体,照顾好新生儿。由于这一行业要求月嫂具备专业的知识和丰富的经验,好的月嫂在市场上往往供不应求,也就造成了月嫂的薪金水涨船高。
Reportedly, the average salary of a maternity matron is 9,405 yuan per month in Shanghai, much higher than that of a graduate from the class of 2014.
据报道,上海的月嫂平均月薪为9405元,比2014年应届毕业生的工资要高得多。
Mom Cave 妈咪洞穴
Meaning: An area of the house that a woman can decorate to her tastes and be alone to pursue her own projects and interests. Also called: woman cave.
现在的妈妈们面临着来自各方面的压力:应付工作、打理家务、照顾家人、教育孩子……这些重担随时可能使她们陷入崩溃的境地。于是,不少妈妈开始开辟自己的“妈咪洞穴”,这是一个女人在家里能按照个人品位装饰或独自追求兴趣爱好的一片小天地。在这里,她们可以随心所欲按照自己的爱好装饰,或者收藏自己的小秘密。
Roxanne has a guest room in her home that no guest has ever slept in. It’s actually her Mom cave. Outfitted with mementos and comfort items, it’s the only room in the house she really calls her own.
洛葛仙妮的家里有一间客房,但是她从不让客人在这个房间留宿。这实际上是她的“妈咪洞穴”,摆满了各种纪念品和让人感到舒适的物件,这是她在家中唯一的专属空间。
Car Schooling
车内教育
Meaning: Author Diane Flynn Keith recognized the problem a few years ago and coined the phrase “car schooling” to describe activities and ideas she used to enhance[提高] the time she spent shuttling[穿梭往返] her children around. Car schooling, she says in her book by the same name, is “an alternative approach to home schooling and after schooling, designed to improve everyone’s time on the road.”
工作忙碌的父母平时可能疏于对孩子的教育,于是就连接送孩子上下学的时间也不放过,对他们进行“车内教育”,指的是父母利用接送孩子上下学的途中,在车上对孩子进行教育的行为。这其实不失为一个好办法,在充分利用时间的同时,还能借此增进与孩子之间的感情。
John and Mary always do the car schooling to their children.
约翰和玛莉总是在车内教育指导他们的孩子。
Threenager 三岁小大人
Meaning: A three-year-old who displays the moodiness and attitude of a teenager.
现在的孩子普遍比较早熟,小小年纪懂的却不少。在街上看到两三岁的小孩熟练地使用智能手机,这已经不是什么让人感到惊讶的事了。你身边有这样的孩子吗?实际年龄不大,通常只有两三岁,但是看上去却像个十足的“小大人”。我们把这些小孩称为“三岁小大人”,指的是有着十几岁青少年情绪和态度的三岁小孩。
With the summer sales in full swing it makes sense to stock up on clothes for next year, but bear in mind how radically a toddler’s body can change in 12 months. Moreover, your laid-back two-yearold can suddenly become a scarily opinionated“threenager” with strong views about what he or she will and won’t wear.
夏季大促销来临了,该好好为明年的衣服囤货了。但要记住,小宝宝一年的身体成长变化十分大。而且,你的悠闲随和的两岁小宝可能会突然变成特别有主见的“三岁小大人”,对他/她要穿什么和不穿什么有强烈的意见。
Meaning: Chinese women traditionally are confined indoors for a month after delivering a baby, on the grounds that they are particularly susceptible[易受感染的] to various gynecological[妇产科医学的] diseases in this period. During the maternity month, maids, usually married women who have already had their own kids, are hired to take care of the newborn and the mother.
在中国,产妇诞下新生儿后有“坐月子”的传统。在产后一个月里,如果没有好好护理身体,就有可能落下一些妇科疾病。“月嫂”这一职业应运而生,指的是专业护理产妇和新生儿的家政人员,服务内容以月子护理为主。她们通常是已婚已育妇女,对“坐月子”有非常丰富的经验,能协助新妈妈在这一特殊时期料理好身体,照顾好新生儿。由于这一行业要求月嫂具备专业的知识和丰富的经验,好的月嫂在市场上往往供不应求,也就造成了月嫂的薪金水涨船高。
Reportedly, the average salary of a maternity matron is 9,405 yuan per month in Shanghai, much higher than that of a graduate from the class of 2014.
据报道,上海的月嫂平均月薪为9405元,比2014年应届毕业生的工资要高得多。
Mom Cave 妈咪洞穴
Meaning: An area of the house that a woman can decorate to her tastes and be alone to pursue her own projects and interests. Also called: woman cave.
现在的妈妈们面临着来自各方面的压力:应付工作、打理家务、照顾家人、教育孩子……这些重担随时可能使她们陷入崩溃的境地。于是,不少妈妈开始开辟自己的“妈咪洞穴”,这是一个女人在家里能按照个人品位装饰或独自追求兴趣爱好的一片小天地。在这里,她们可以随心所欲按照自己的爱好装饰,或者收藏自己的小秘密。
Roxanne has a guest room in her home that no guest has ever slept in. It’s actually her Mom cave. Outfitted with mementos and comfort items, it’s the only room in the house she really calls her own.
洛葛仙妮的家里有一间客房,但是她从不让客人在这个房间留宿。这实际上是她的“妈咪洞穴”,摆满了各种纪念品和让人感到舒适的物件,这是她在家中唯一的专属空间。
Car Schooling
车内教育
Meaning: Author Diane Flynn Keith recognized the problem a few years ago and coined the phrase “car schooling” to describe activities and ideas she used to enhance[提高] the time she spent shuttling[穿梭往返] her children around. Car schooling, she says in her book by the same name, is “an alternative approach to home schooling and after schooling, designed to improve everyone’s time on the road.”
工作忙碌的父母平时可能疏于对孩子的教育,于是就连接送孩子上下学的时间也不放过,对他们进行“车内教育”,指的是父母利用接送孩子上下学的途中,在车上对孩子进行教育的行为。这其实不失为一个好办法,在充分利用时间的同时,还能借此增进与孩子之间的感情。
John and Mary always do the car schooling to their children.
约翰和玛莉总是在车内教育指导他们的孩子。
Threenager 三岁小大人
Meaning: A three-year-old who displays the moodiness and attitude of a teenager.
现在的孩子普遍比较早熟,小小年纪懂的却不少。在街上看到两三岁的小孩熟练地使用智能手机,这已经不是什么让人感到惊讶的事了。你身边有这样的孩子吗?实际年龄不大,通常只有两三岁,但是看上去却像个十足的“小大人”。我们把这些小孩称为“三岁小大人”,指的是有着十几岁青少年情绪和态度的三岁小孩。
With the summer sales in full swing it makes sense to stock up on clothes for next year, but bear in mind how radically a toddler’s body can change in 12 months. Moreover, your laid-back two-yearold can suddenly become a scarily opinionated“threenager” with strong views about what he or she will and won’t wear.
夏季大促销来临了,该好好为明年的衣服囤货了。但要记住,小宝宝一年的身体成长变化十分大。而且,你的悠闲随和的两岁小宝可能会突然变成特别有主见的“三岁小大人”,对他/她要穿什么和不穿什么有强烈的意见。