论文部分内容阅读
作为一个翻译标准,“对等”概念一直是翻译理论的中心话题。本文以茨威格的小说Brief von einer Unbekannten以及张玉书的中文译本《一个陌生女人的来信》为语料,分析介词短语在德译汉中的句法功能对等,以探讨翻译中句法对等的意义。
一、翻译中的对等
翻译是语言转换的过程,通过这个过程力求将源语的所有信息体现在目的语中。为了获得一份理想的译文,译者在工作的时候必须坚持一个清晰的方向和一条明确的标准。回顾翻译研究的历史和现状,人们可以找到大量的17至19世纪间在西方国家广为传播的翻译标准:译文不应该是译文,而应该是一篇真正的源文;最近的自然对等;20世纪奈达的形式对等,动态对等;波波维奇的完全对等;维尔斯的篇章语用对等;莱斯的交际对等……由此可以明显看出,“对等”是翻译理论的中心概念。
翻译语言学认为,翻译是对信息的解读,这种信息由信息“发出者”用源语编码发出,由翻译者接收并转换为译语编码,之后发送给译语“接收者”。此过程中,信息内容不变,这一内容的“不变量”作为源语语段和译语语段之间可比较的第三者,是评判翻译质量的决定性标准。其翻译的可能性基于各个双语的最小片段之间潜在的“等值关系”,翻译时,它们可以互相替代,被称为“最小翻译单元”。
然而尤金·A·奈达认为,翻译是一个分析、转换和综合的过程,这就意味着应首先在意义上,其次在风格上,尽可能自然地用译语产生出源语信息的等值体。译者应当实现的是面向接收者的源语语篇和译语语篇之间动态的等值。因为,不同语言具有不同的特点,源语语篇和译语语篇在语言形式上不可能完全一致,最佳的情况是达到功能一致。为使源语和目的语之间的转换有一个标准,减少差异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出:“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。”奈达有关翻译的定义指明,翻譯不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:(1)词汇对等;(2)句法对等;(3)篇章对等;(4)文体对等。
二、介词短语在德语和汉语中的句法功能
在德语和汉语中介词都是一个很重要的词类,数量少但使用频率高。它表现了句子成分间的关系,但介词不在句子中单独出现,它总是与其他词类构成介词短语来行使一定的句法功能。
(一)德语中介词短语的句法功能
德语句法学把德语的句子成分分为谓语、主语、宾语和状语,定语不属于句子成分,而只是句子成分的一部分。介词短语在德语中可以是句子的表语、宾语、状语或定语。
(二)汉语中介词短语的句法功能
汉语句法学一个简单句最多可以分成六个成分:主语、谓语、宾语、补语、定语或状语。介词短语不可能是主语或宾语,极少数情况下会是谓语,它作为补语的功能在现代汉语中也渐渐消失,有一些可作为定语,介词短语最根本和最主要的句法功能是状语。
介词短语在德语中可作句子的表语(在德语中表语是谓语的一部分,因此可以把它看作是谓语)、宾语、状语或定语,而在汉语中是谓语、补语、定语或状语。两者加以对比可以得出,介词短语在两种语言中都具有谓语、状语或定语功能,区别在于只能在德语中作宾语和只能在汉语中作补语。虽然这两种语言整体差异很大,但介词短语句法功能的相似性也是明显的。
三、语料分析
本文论及的是介词短语在德译汉中的句法功能对等性研究。这种比较性研究除了遵循语义最大化一致这个根本标准,通常还有一条补充的、限制的标准,即形式一致。也就是说,目的语和源语的成分必须可以进行形式上的分类,由此形成了对等理论最初的对等层面,也就是词汇意义和语法形式等值。翻译语言学研究从语料分析入手,即寻找源语的元素与其公开发表的译语中的对应体。这种主要为演绎式的研究得出一系列潜在的词汇及句法等值体的对照清单。这些成果常常成为传统翻译教学的主要内容和评价翻译质量的主要标准。“等值论”概括出了四种等值体的对应关系,即“一对一”“一对多”“多对一”“一对零”的对应关系。本文以茨威格的小说Brief von einer Unbekannten以及张玉书的中文译本《一个陌生女人的来信》为语料,分析介词短语在德译汉中的句法功能对等,以探讨翻译中句法对等的意义。
(一)语料收集
根据核算,源语中共出现了1 107个介词短语。其中有512个被译成了汉语的介词短语,由此产生了512组对应关系作为接下来的研究的对象,比如,“Ich habe die fünfte Kerze genommen und hier zu dem Tisch gestellt, auf dem ich an Dich schreibe”,译为“我把第五支蜡烛取来放在这张桌子上,我就在这张桌子上写信给你”。
其余的介词短语不使用介词而是通过其他的语言手段进行翻译,比如:
Denn ich kann nicht allein sein mit meinem toten Kinde, ohne mir die Seele auszuschreien.(我怎能孤单单地守着我死了的孩子,而不向人倾吐我心底的衷情呢?)
ich bitte Dich, die eine Viertelstunde von mir zu h?ren nicht müde.(我求你,听我谈自己谈一刻钟)
Das ganze Haus ha?te mit einem gemeinsamen Instinkt diese Menschen.(全楼的人怀着一种共同的本能,都恨这家人)
Noch ehe du selbst in mein Leben getreten, war schon ein Nimbus um Dich, eine Sph?re von Reichtum, Sonderbarkeit und Geheimnis.(你自己还没有进入我的生活,你的身边就出现了一个光圈,一种富有、奇特、神秘的氛围。) 语料分析的结果表明,状语是德语介词短语在句法层面上最主要的功能。在512组对应关系中,有417个德语的介词短语以81.45%的比重在句子中行使状语功能。除了状语,语料中的介词短语还有宾语、定语和表语功能,但和状语相比它们只是少数,分别占9.18%、8.01%和1.37%。
(二)句法功能对等分析
源语中的这512个介词短语在汉语是否有相同的句法功能,可以通过表1体现出来。
表1 源语中512个被译为介词短语的介词短语在目的语中承担的句法功能情况
状语 补语 定语 谓语
状语417 323 94 0 0
宾语47 42 4 0 1
定语41 25 3 12 1
表语7 6 1 0 0
注:该表纵向为源语中512个被译为介词短语的介词短语的句法功能及数目,横向为其在目的语中相应的句法功能及数目。
从表1可以看出,源语中的这512个介词短语在目的语中并没有完全被译成相同的句子成分。
源语417个状语中77.46%在目的语中仍是状语,其余是补语。例如:
源语(状语):Weil in unserem Vorstadthaus ein Herrschaftsdiener etwas ganz Neuartiges war.
目的语(状语):因为首先在我们这幢坐落在郊区的房子里,上等男仆可是一件十分新颖的事物。
源语(状语):An der Tür wurden sie alle aufgeschichtet.
目的语(补语):这些书都码在门口。
源语中41个定语只有25%在目的语中是同一个句子成分。它们中的大多数即63.41%在目的语中是状语,3个是补语,只有一个是谓语。例如:
源語(定语):Und all das vermehrte nur, statt sie zu mindern, meine Neugier nach Dir selbst.
目的语(定语):所有这一切,非但没有削弱,反而增强了我对你这个人的好奇心。
源语(定语):Sondern da? Deine Z?rtlichkeit zu Frauen ganz unbewu?t Deinen Blick weich und warm werden l??t.
目的语(状语):而是你对女人怀有的柔情使你一看见她们,你的眼光便不知不觉地变得温柔起来。
源语(定语):Und es gibt nichts Entsetzlicheres, als Alleinsein unter den Menschen.
目的语(补语):世界上再也没有比置身于人群之中却又孤独生活更可怕的了。
源语(定语):es war ein Kampf durch die Ewigkeit entsetzlicher Sekunden.
目的语(谓语):这场斗争经过了可怕的几秒钟,真像是永恒一样漫长。
源语中作宾语和表语的介词短语没有一个在目的语中译成相同的句子成分的。42个宾语在目的语中是状语,4个是宾语,1个是表语。例如:
源语(宾语):da? ich mit dem ganzen Starrsinn, der ganzen bohrenden Beharrlichkeit einer Dreizehnj?hrigen nur mehr um Dein Leben, um Deine Existenz herumging.
目的语(状语):我本着一个十三岁的女孩的全部傻劲儿,全部追根究底的执拗劲头,只对你的生活、只对你的存在感兴趣!
源语(宾语):der auf mich tritt wie auf einen Stein.
目的语(补语):你碰到我的身上犹如碰在一块石头上。
源语(宾语):denn irgendwie war aus meiner ma?losen, unaufh?rlichen Besch?ftigung mit Dir der Wahn in mich gefahren, auch Du mü?test meiner oft gedenken und auf mich warten.
目的语(谓语):我自己毫无节制没完没了地想你,结果我竟产生错觉,以为你一定也常常在等我。
源语中六个表语在目的语中是状语,一个是补语。例如:
源语(表语):Ich war immer um Dich, immer in Spannung und Bewegung.
目的语(状语):我的心始终为你而紧张,为你而颤动。
源语(表语):obwohl ich ihn beneidete, da? er immer um Dich sein durfte und Dir dienen.
目的语(补语):尽管我心里暗暗地妒忌他,能够老是呆在你的身边,老是可以侍候你。
根据数据统计,512组对应关系中共有335组在句法层面上是对等的。这些介词短语在源语和目的语中都是同一种句子成分,即状语或定语,它们只占不到源语介词短语总数(1 107)的三分之一。
(三)其他分析结果
在汉语和德语中,介词短语最主要的句法功能都是状语。512个介词词组中的大多数在目的语中都是状语。占第二位的是补语。源语中相关的状语、宾语、定语和表语在目的语中或多或少都是补语。并且,这些补语不只是由介词和其宾语构成,还有方位词。例如:在这张书桌旁边;到你的门前;在深深的雪地里;在你的身上;在你的脚下;于千里之外……在这些例子中,边、前、里、上、下都是方位词。作为汉语中特有的词类,方位词在目的语中频繁出现,因此有必要对它进行简单介绍。 方位词是具有组词特性的一种名词。从语义上看它有助于指示准确的位置。从语法上看其与其他名词相比具有不同的功能。它通常不单独使用,而总是位于指示特定的时间或地点的名词之后。鉴于这种情况方位词归属于名词类,但又与普通的名词完全相同,也被看作是名词的一个附属类别。下列词为常见的方位词:东、西、南、北、上、下、左、右、里、前、后、边、面、头、外、中、间、内。
它们可以和“以”或“之”构成一个新的方位结构,如:以上、以下、以东、以西、以外、以内、之中、之间、之内、之上、之下、之外。
方位词可以和其他成分一起构成指示时间或地点的名词,如:东边、南面、城北、京西、床边、门外、内里、午后、外头、左右、上下、中间。
方位词可位于其他词或词组后构成一个指示时间或地点的方位词组,如:教室之外、长江以南、五个月之中、八个人以上。
值得注意的是,方位词组不可以直接在句子中作补语。它必须先和介词构成一个介词短语,该介词短语才可以是一个补语,比如:酒杯要摆在桌子上,但算盘却要收在抽屉里。
从语料库中人们可以注意到,很多介词短语都被译成了方位词组。事实上,这些方位词组中的大多数都是介词短语的一部分,而其中的介词总是被省略掉了,尤其是当方位词组作为状语位于句首的时候。如例(1):
源语:Deine Wohnung von innen, Deine Welt, den Schreibtisch, an dem Du zu sitzen pflegtest und auf dem in einer blauen Kristallvase ein paar Blumen standen.
目的语:我看见了你的天地,你的书桌,你经常坐在这张书桌旁边, 桌上供了一个蓝色的水晶花瓶, 瓶里插着几朵鲜花,
例(1)的补语“桌上”“瓶里”都省略了介词“在”。
如例(2):
源语:Und am Schreibtisch stand die Vase mit den Rosen darin
目的语: 书桌上供着花瓶,里面插着玫瑰花
例(2)和例(1)一样省略了“在”。
四、结论
通过观察和分析可以得到这样的结论:无论是在德语还是在汉语中,介词都是体现句子成分之间关系不可缺少的手段,但它本身并不具有作为句子成分的功能,而必须构成短语。只有由它和其他词类构成的介词短语才能行使句法功能。
通过对句子成分的分析也可以知道,尽管这两种语言差别很大,但在句法层面上它们有着相似的语法体系。也就是说,两种语言都有主语、谓语、宾语、状语和定语。在汉语中还有补语。此外,介词短语的句法功能也很相似,它们都可以作为谓语、状语和定语。区别有两点:一是只有在德语中可作宾语,;二是只有在汉语中可作补语。
鉴于这些相同和不同之处,笔者进行了对于介词短语在德译汉中的句法功能对等研究,借助的语料库是茨威格的小说Brief von einer Unbekannten和张玉书的汉译本《一个陌生女人的来信》,经过对语料库深入全面的分析发现翻译中介词短语对等的可能性。
(1)源语的大多数介词短语在目的语中不再是介词短语,而是其他短语或表达方式。(2)在句法层面上,介词短语在源语和目的语中通常不是相同的句子成分。(3)与在源语中一样,大多数介词短语在目的语中是状语,这正是因为汉语中介词短语的主要句法功能就是在句中充当修饰性的状语角色。(4)相当多的介词短语在目的语中是补语。补语是汉语语法中的一种句子成分。它可以是不同的词类,如动词、形容词、量词、介词短语、主谓词组等。作补语的介词短语大多含有一个方位词。
虽然介词短语在德译汉中句法功能的对等具有可能性,但这种对等既不明显也不重要。句法功能只是对等研究的角度之一,如果把它和语义、语用研究结合在一起,那么介词短语在德译汉中的对等量就更小了。基于不同语言间的相似性,一些词类或句子成分之間的对等是可能的,但不存在完全或绝对对等。虽然在翻译中忠于源文很重要,但功能对等才应该是翻译的最终目的。
(井冈山大学)
一、翻译中的对等
翻译是语言转换的过程,通过这个过程力求将源语的所有信息体现在目的语中。为了获得一份理想的译文,译者在工作的时候必须坚持一个清晰的方向和一条明确的标准。回顾翻译研究的历史和现状,人们可以找到大量的17至19世纪间在西方国家广为传播的翻译标准:译文不应该是译文,而应该是一篇真正的源文;最近的自然对等;20世纪奈达的形式对等,动态对等;波波维奇的完全对等;维尔斯的篇章语用对等;莱斯的交际对等……由此可以明显看出,“对等”是翻译理论的中心概念。
翻译语言学认为,翻译是对信息的解读,这种信息由信息“发出者”用源语编码发出,由翻译者接收并转换为译语编码,之后发送给译语“接收者”。此过程中,信息内容不变,这一内容的“不变量”作为源语语段和译语语段之间可比较的第三者,是评判翻译质量的决定性标准。其翻译的可能性基于各个双语的最小片段之间潜在的“等值关系”,翻译时,它们可以互相替代,被称为“最小翻译单元”。
然而尤金·A·奈达认为,翻译是一个分析、转换和综合的过程,这就意味着应首先在意义上,其次在风格上,尽可能自然地用译语产生出源语信息的等值体。译者应当实现的是面向接收者的源语语篇和译语语篇之间动态的等值。因为,不同语言具有不同的特点,源语语篇和译语语篇在语言形式上不可能完全一致,最佳的情况是达到功能一致。为使源语和目的语之间的转换有一个标准,减少差异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出:“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。”奈达有关翻译的定义指明,翻譯不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:(1)词汇对等;(2)句法对等;(3)篇章对等;(4)文体对等。
二、介词短语在德语和汉语中的句法功能
在德语和汉语中介词都是一个很重要的词类,数量少但使用频率高。它表现了句子成分间的关系,但介词不在句子中单独出现,它总是与其他词类构成介词短语来行使一定的句法功能。
(一)德语中介词短语的句法功能
德语句法学把德语的句子成分分为谓语、主语、宾语和状语,定语不属于句子成分,而只是句子成分的一部分。介词短语在德语中可以是句子的表语、宾语、状语或定语。
(二)汉语中介词短语的句法功能
汉语句法学一个简单句最多可以分成六个成分:主语、谓语、宾语、补语、定语或状语。介词短语不可能是主语或宾语,极少数情况下会是谓语,它作为补语的功能在现代汉语中也渐渐消失,有一些可作为定语,介词短语最根本和最主要的句法功能是状语。
介词短语在德语中可作句子的表语(在德语中表语是谓语的一部分,因此可以把它看作是谓语)、宾语、状语或定语,而在汉语中是谓语、补语、定语或状语。两者加以对比可以得出,介词短语在两种语言中都具有谓语、状语或定语功能,区别在于只能在德语中作宾语和只能在汉语中作补语。虽然这两种语言整体差异很大,但介词短语句法功能的相似性也是明显的。
三、语料分析
本文论及的是介词短语在德译汉中的句法功能对等性研究。这种比较性研究除了遵循语义最大化一致这个根本标准,通常还有一条补充的、限制的标准,即形式一致。也就是说,目的语和源语的成分必须可以进行形式上的分类,由此形成了对等理论最初的对等层面,也就是词汇意义和语法形式等值。翻译语言学研究从语料分析入手,即寻找源语的元素与其公开发表的译语中的对应体。这种主要为演绎式的研究得出一系列潜在的词汇及句法等值体的对照清单。这些成果常常成为传统翻译教学的主要内容和评价翻译质量的主要标准。“等值论”概括出了四种等值体的对应关系,即“一对一”“一对多”“多对一”“一对零”的对应关系。本文以茨威格的小说Brief von einer Unbekannten以及张玉书的中文译本《一个陌生女人的来信》为语料,分析介词短语在德译汉中的句法功能对等,以探讨翻译中句法对等的意义。
(一)语料收集
根据核算,源语中共出现了1 107个介词短语。其中有512个被译成了汉语的介词短语,由此产生了512组对应关系作为接下来的研究的对象,比如,“Ich habe die fünfte Kerze genommen und hier zu dem Tisch gestellt, auf dem ich an Dich schreibe”,译为“我把第五支蜡烛取来放在这张桌子上,我就在这张桌子上写信给你”。
其余的介词短语不使用介词而是通过其他的语言手段进行翻译,比如:
Denn ich kann nicht allein sein mit meinem toten Kinde, ohne mir die Seele auszuschreien.(我怎能孤单单地守着我死了的孩子,而不向人倾吐我心底的衷情呢?)
ich bitte Dich, die eine Viertelstunde von mir zu h?ren nicht müde.(我求你,听我谈自己谈一刻钟)
Das ganze Haus ha?te mit einem gemeinsamen Instinkt diese Menschen.(全楼的人怀着一种共同的本能,都恨这家人)
Noch ehe du selbst in mein Leben getreten, war schon ein Nimbus um Dich, eine Sph?re von Reichtum, Sonderbarkeit und Geheimnis.(你自己还没有进入我的生活,你的身边就出现了一个光圈,一种富有、奇特、神秘的氛围。) 语料分析的结果表明,状语是德语介词短语在句法层面上最主要的功能。在512组对应关系中,有417个德语的介词短语以81.45%的比重在句子中行使状语功能。除了状语,语料中的介词短语还有宾语、定语和表语功能,但和状语相比它们只是少数,分别占9.18%、8.01%和1.37%。
(二)句法功能对等分析
源语中的这512个介词短语在汉语是否有相同的句法功能,可以通过表1体现出来。
表1 源语中512个被译为介词短语的介词短语在目的语中承担的句法功能情况
状语 补语 定语 谓语
状语417 323 94 0 0
宾语47 42 4 0 1
定语41 25 3 12 1
表语7 6 1 0 0
注:该表纵向为源语中512个被译为介词短语的介词短语的句法功能及数目,横向为其在目的语中相应的句法功能及数目。
从表1可以看出,源语中的这512个介词短语在目的语中并没有完全被译成相同的句子成分。
源语417个状语中77.46%在目的语中仍是状语,其余是补语。例如:
源语(状语):Weil in unserem Vorstadthaus ein Herrschaftsdiener etwas ganz Neuartiges war.
目的语(状语):因为首先在我们这幢坐落在郊区的房子里,上等男仆可是一件十分新颖的事物。
源语(状语):An der Tür wurden sie alle aufgeschichtet.
目的语(补语):这些书都码在门口。
源语中41个定语只有25%在目的语中是同一个句子成分。它们中的大多数即63.41%在目的语中是状语,3个是补语,只有一个是谓语。例如:
源語(定语):Und all das vermehrte nur, statt sie zu mindern, meine Neugier nach Dir selbst.
目的语(定语):所有这一切,非但没有削弱,反而增强了我对你这个人的好奇心。
源语(定语):Sondern da? Deine Z?rtlichkeit zu Frauen ganz unbewu?t Deinen Blick weich und warm werden l??t.
目的语(状语):而是你对女人怀有的柔情使你一看见她们,你的眼光便不知不觉地变得温柔起来。
源语(定语):Und es gibt nichts Entsetzlicheres, als Alleinsein unter den Menschen.
目的语(补语):世界上再也没有比置身于人群之中却又孤独生活更可怕的了。
源语(定语):es war ein Kampf durch die Ewigkeit entsetzlicher Sekunden.
目的语(谓语):这场斗争经过了可怕的几秒钟,真像是永恒一样漫长。
源语中作宾语和表语的介词短语没有一个在目的语中译成相同的句子成分的。42个宾语在目的语中是状语,4个是宾语,1个是表语。例如:
源语(宾语):da? ich mit dem ganzen Starrsinn, der ganzen bohrenden Beharrlichkeit einer Dreizehnj?hrigen nur mehr um Dein Leben, um Deine Existenz herumging.
目的语(状语):我本着一个十三岁的女孩的全部傻劲儿,全部追根究底的执拗劲头,只对你的生活、只对你的存在感兴趣!
源语(宾语):der auf mich tritt wie auf einen Stein.
目的语(补语):你碰到我的身上犹如碰在一块石头上。
源语(宾语):denn irgendwie war aus meiner ma?losen, unaufh?rlichen Besch?ftigung mit Dir der Wahn in mich gefahren, auch Du mü?test meiner oft gedenken und auf mich warten.
目的语(谓语):我自己毫无节制没完没了地想你,结果我竟产生错觉,以为你一定也常常在等我。
源语中六个表语在目的语中是状语,一个是补语。例如:
源语(表语):Ich war immer um Dich, immer in Spannung und Bewegung.
目的语(状语):我的心始终为你而紧张,为你而颤动。
源语(表语):obwohl ich ihn beneidete, da? er immer um Dich sein durfte und Dir dienen.
目的语(补语):尽管我心里暗暗地妒忌他,能够老是呆在你的身边,老是可以侍候你。
根据数据统计,512组对应关系中共有335组在句法层面上是对等的。这些介词短语在源语和目的语中都是同一种句子成分,即状语或定语,它们只占不到源语介词短语总数(1 107)的三分之一。
(三)其他分析结果
在汉语和德语中,介词短语最主要的句法功能都是状语。512个介词词组中的大多数在目的语中都是状语。占第二位的是补语。源语中相关的状语、宾语、定语和表语在目的语中或多或少都是补语。并且,这些补语不只是由介词和其宾语构成,还有方位词。例如:在这张书桌旁边;到你的门前;在深深的雪地里;在你的身上;在你的脚下;于千里之外……在这些例子中,边、前、里、上、下都是方位词。作为汉语中特有的词类,方位词在目的语中频繁出现,因此有必要对它进行简单介绍。 方位词是具有组词特性的一种名词。从语义上看它有助于指示准确的位置。从语法上看其与其他名词相比具有不同的功能。它通常不单独使用,而总是位于指示特定的时间或地点的名词之后。鉴于这种情况方位词归属于名词类,但又与普通的名词完全相同,也被看作是名词的一个附属类别。下列词为常见的方位词:东、西、南、北、上、下、左、右、里、前、后、边、面、头、外、中、间、内。
它们可以和“以”或“之”构成一个新的方位结构,如:以上、以下、以东、以西、以外、以内、之中、之间、之内、之上、之下、之外。
方位词可以和其他成分一起构成指示时间或地点的名词,如:东边、南面、城北、京西、床边、门外、内里、午后、外头、左右、上下、中间。
方位词可位于其他词或词组后构成一个指示时间或地点的方位词组,如:教室之外、长江以南、五个月之中、八个人以上。
值得注意的是,方位词组不可以直接在句子中作补语。它必须先和介词构成一个介词短语,该介词短语才可以是一个补语,比如:酒杯要摆在桌子上,但算盘却要收在抽屉里。
从语料库中人们可以注意到,很多介词短语都被译成了方位词组。事实上,这些方位词组中的大多数都是介词短语的一部分,而其中的介词总是被省略掉了,尤其是当方位词组作为状语位于句首的时候。如例(1):
源语:Deine Wohnung von innen, Deine Welt, den Schreibtisch, an dem Du zu sitzen pflegtest und auf dem in einer blauen Kristallvase ein paar Blumen standen.
目的语:我看见了你的天地,你的书桌,你经常坐在这张书桌旁边, 桌上供了一个蓝色的水晶花瓶, 瓶里插着几朵鲜花,
例(1)的补语“桌上”“瓶里”都省略了介词“在”。
如例(2):
源语:Und am Schreibtisch stand die Vase mit den Rosen darin
目的语: 书桌上供着花瓶,里面插着玫瑰花
例(2)和例(1)一样省略了“在”。
四、结论
通过观察和分析可以得到这样的结论:无论是在德语还是在汉语中,介词都是体现句子成分之间关系不可缺少的手段,但它本身并不具有作为句子成分的功能,而必须构成短语。只有由它和其他词类构成的介词短语才能行使句法功能。
通过对句子成分的分析也可以知道,尽管这两种语言差别很大,但在句法层面上它们有着相似的语法体系。也就是说,两种语言都有主语、谓语、宾语、状语和定语。在汉语中还有补语。此外,介词短语的句法功能也很相似,它们都可以作为谓语、状语和定语。区别有两点:一是只有在德语中可作宾语,;二是只有在汉语中可作补语。
鉴于这些相同和不同之处,笔者进行了对于介词短语在德译汉中的句法功能对等研究,借助的语料库是茨威格的小说Brief von einer Unbekannten和张玉书的汉译本《一个陌生女人的来信》,经过对语料库深入全面的分析发现翻译中介词短语对等的可能性。
(1)源语的大多数介词短语在目的语中不再是介词短语,而是其他短语或表达方式。(2)在句法层面上,介词短语在源语和目的语中通常不是相同的句子成分。(3)与在源语中一样,大多数介词短语在目的语中是状语,这正是因为汉语中介词短语的主要句法功能就是在句中充当修饰性的状语角色。(4)相当多的介词短语在目的语中是补语。补语是汉语语法中的一种句子成分。它可以是不同的词类,如动词、形容词、量词、介词短语、主谓词组等。作补语的介词短语大多含有一个方位词。
虽然介词短语在德译汉中句法功能的对等具有可能性,但这种对等既不明显也不重要。句法功能只是对等研究的角度之一,如果把它和语义、语用研究结合在一起,那么介词短语在德译汉中的对等量就更小了。基于不同语言间的相似性,一些词类或句子成分之間的对等是可能的,但不存在完全或绝对对等。虽然在翻译中忠于源文很重要,但功能对等才应该是翻译的最终目的。
(井冈山大学)