《道德经》三个英译本赏析

来源 :成才之路 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaopp1920
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  《道德经》又称《老子》,共五千余字,八十一章,是中国哲学史上第一部具有完整体系和辩证思想的著作,是道家哲学思想的重要来源。全书以“道”这一抽象哲学概念为核心,阐述了世界是万事万物的起源、存在方式、矛盾及解决方法等,其思想内涵深刻影响着中华民族的性格、心态和思维。本文基于前人的研究,对其中Brian Brown Walker、Ch’u Ta-Kao、Alan B.Taplow三个英译本进行对比分析,借此来探讨典籍英译时应予以关注的一些问题。
  一、首句的英译辨析
  例句1:道可道,非常道。
  Brian Brown Walker:Tao is beyond words and beyond understanding.
  Ch’u Ta-Kao:The Tao that can be expressed is not the eternal Tao.
  Alan B.Taplow:The true Tao escapes definition.
  “道”作为老子哲学思想的核心,是《道德经》一书的中心内涵。在全书中,“道”共出现了74次。三个译文都将“道”译为“Tao”,基本可视为纯粹的音译。采用这一译法,让读者通读全文揣摩其意义,既可保留“道”的精神实质,又能保持这一概念在全书中的贯穿和统一,而且也更具有中国文化色彩。
  从句法结构而言,可以肯定汉语第一个、第三个“道”都是名词,指的就是整篇文章所传达的囊括天地万物规律的抽象概念“道”,第二个“道”是动词,意思是用语言说的。从整句看来,“道可道,非常道”实际上是个转折关系的并列句,意思是:道是可以被说的,但是可以说的道不是常道。译文一从原句意思的反面来翻译,即“道是不能言说,不能明了的”,基本属于意译,但显然少了前半句意思,不能完全传达原文的深刻内涵;结构上使用了两个“beyond”,达到了并列的效果,与原文的并列结构相一致。译文二将之处理成了一个定语从句,即“可以说的道不是常道”。译文丢失了原语中的前半部分句意,即与前半句“道是可以说的”相比,强调“道”的可道性,而不是只能作定语帮助说明后一句话的意思。译文三将“可道”译为“true”,本文作者认为“可以说的道”与“真的道”不能等同并列起来,内涵缺失较多。译者在考虑如何译出句意的同时,一定得考虑是否丢掉了其中的部分内涵,否则“丢此加彼”就会直接影响或误导目的语读者。
  二、重要术语的英译辨析
  例句2:知其雄,守其雌。
  Brian Brown Walker:To know the masculine and yet cleave too the feminine.
  Ch’u Ta-Kao:To know the masculine and yet keps to the feminine.
  Alan B.Taplow:Knowing the Yang,yet keeping to Yin.
  中国文化源远流长,许多词义都发生了一定的变化,这要求译者能够正确理解古典文化词汇,并根据上下文内容准确再现其历史意义。此句中的雄与雌并非单纯指性别上的差异,也是指两种不同的状态。前者指刚与强,后者指柔与弱。译文一和译文二都将之译为“masculine”和“feminine”,基本传达了原文隐含的意思。译文三则采用了异化的翻译方法,将之直接译为“Yang”和“Yin”,这两个具有中国文化特色词语能够让中国人联想到原句的内涵,但是对于不熟悉中国古典文化的读者恐怕就很费解了,因此对译文作必要的注释是译者的责任所在。
  例句3:上德无为而无以为。
  Brian Brown Walker:A truly good person does nothing,yet nothing remains undone.
  Ch’u Ta-Kao:The superior virtue seems inactive,and yet there is nothing that it does not do.
  Alan B.Taplow:The person known to have superior kindness and humanity,acts effortlessly,with natural instincts.
  老子之“德”本身在原语指涉系统中未有明确的所指,因而具有较大的阐释空间。译文一将“德”理解为“good person”,显然“好人”的范围过于宽泛,既可指个人的品德行为,也可指思想境界,对于原文的德行意义不够突出;译文二译为“virtue”,小写的“virtue”见于《圣经新约彼得后书》第一章:“add to your faith virtue;add to virtue knowledge;”意为有了信心,又要加上德行。有了德行,又要加上知识。译者将《道德经》中的“德”与《圣经》中的“virtue”联系起来,这能让西方读者以理解上帝思想的方式去理解道家的德;译文三将“德”译成“kindness and humanity”,这样的译法让“德”不再抽象,而是具体鲜活的。具有“善心”和“仁道”的人即是有“德”,这一译法将德的意义具体到读者的现实社会和生活中,让读者感受到上德之人的存在。
  例句4:是以圣人之治,虚其心,实其腹,弱其志,强其骨。
  Brian Brown Walker:Therefore,the wise person sets an example by emptying her mind,opening her hear,relaxing her ambitions, relinquishing her desires,cultivating her character.
  Ch’u Ta-Kao:Therefore the Sage rules by emptying their hearts,filling their stomach,weakening their ambitions and strengthening their bones.
  Alan B.Taplow:The Sage governs himself and leads others by:encouraging the heart to be open and free from desire.Providing sustenance for the stomach.Calming the will to strive for the sake of striving.Strengthening the body.
  其中“虚其心”意为“使人心灵开阔”。老子在此处表达的是形而上的虚空的“道”,而译文一和译文二都将之理解为“倒空”的意思,因而译为“empty”,无论是容器的倒空还是心灵的空虚,都是就具体事物而言的,与老子的哲学思想大相径庭;译文三的“encouraging the heart to be open”贴近老子的本意。“弱其志”指使人的意志柔弱。《道德经》中的“虚”与“弱”都不是通常理解的贬义词义,而是变为中性词义甚至是褒义词义。因此译文二理解为“weakening”欠妥。
  对于“志”的翻译,译文分别用了“ambition”和“will”。在中国传统文化中,习惯用“有志气”来形容一个人积极上进,因此,“志”多作为褒义词使用。而从《道德经》整个体系来看,老子是提倡人民应该安于平凡、淡泊名利、无欲无求的。因此,本文作者认为“will”更恰当些。
  由于中外的文化差异,在典籍翻译的过程中,文化流失是难免的。以上面分析的《道德经》三个译文为例,阐述了各自译文的长处与不足,以求窥一斑而见全豹。而作为一名典籍译者,具有丰富的文化背景和深厚的文化功底是一项重要要求,我们只有不断提高自身的文化素养,才能达到“译可译,非常译”。
其他文献
《中国之武士道》是梁启超为补足国民精神教育、实现中华复兴而撰写的尚武精神著作,在新时代发展中也具有极高的参考价值。采用文献资料法、逻辑推理法等研究方法,首先对尚武
目的探讨大鼠永久局灶性脑缺血后皮质白细胞介素-1β(IL-1β)基因的表达变化规律及其机制.方法采用RT-PCR方法检测大鼠大脑中动脉(MCA)线栓闭塞后不同时相MCA供血区皮质及对
背景与目的:失巢凋亡抑制因子酪氨酸激酶受体B(tyrosine kinase receptor,TrkB)能诱导正常上皮细胞的恶性转化并且使该细胞具有高侵袭能力。TrkB过度表达与神经母细胞瘤和其
小学数学教学是一门科学,也是一种技巧。小学数学心动开放性课堂可以使学生在知识、技能、情感、态度等方面得到全面的发展。笔者就小学数学心动开放性课堂的构建谈几点看法:
能源是人类社会赖以生存和发展的物质基础,随着经济的不断发展,对能源的需求越来越旺盛。本文主要研究双馈异步风力发电机构成的系统,对其进行并网控制,具体研究内容如下。首先分析了双馈发电机的基本原理并给出发电机两相旋转坐标系下的数学模型,介绍了双PWM变换器的基本结构、基本工作原理、SVPWM调制技术,并给出了双PWM变换器的数学模型,为下文的风力发电并网控制打下基础。其次对控制方法进行研究,对网侧变流
学校门外不远处有一个商店,商店虽然不大,但是里面的东西倒是很多。每天上下学,学生总是喜欢在里面买点吃的,或者小玩具什么的。这一天一大早,我来到校门口,看见班上的小男孩喻行从
目的 克隆人硫氧还蛋白(hTRX)基因,并构建含有该目的 基因的重组逆转录病毒载体。方法 利用RT-PCR法,以PHA活化的人外周血单个核细胞总RNA为模板,扩增hTRX编码蛋白的cDNA基因,
目的 探讨复方骨肽注射液对开放性胫骨骨折外固定架术后的治疗效果。方法 选择胫骨开放性骨折患者108例,随机分为两组,每组均经清创后外固定架固定骨折。观察组54例术后采用