论文部分内容阅读
例句1.“出版刘南江堂小立社长同社出版部和泉隆之课长酒井赳彦氏、木村孝氏多大努力(刀贝)多。”原译法:“对于出版工作,以南江堂小立社长为首的,除了本社出版部的和泉隆之科长……氏之外,还有很多人做了极大努力”。这样译出来的句子读一遍往往找不清句中语法语气的脉络关系,要再读一、二遍才能弄清。初学译者常出这种译文晦涩的问题。
Example 1. “Publishing Liu Nan Jiang Tang Xiao Li, president of the same department and the Department of Social Publishing and Quan Long, director of Takahiko Sakai, Kimura Takashi effort (swordfish) much.” The original translation: “For publishing work, , In addition to the chief of Izumi-long of the Press Department of the Social Welfare Agency, many others made great efforts. ” The sentences translated like this often fail to find out the context of the grammatical sentences in the sentences, and one or two times to read again. Beginner translators often out of this obscure question.