论文部分内容阅读
“足下”是古代用于下称上或同辈相称的敬辞。乐毅《报燕惠王书》:“恐伤先王之明,有害足下之义,故遁逃走赵。”此处“足下”系下称上;司马迁《史记·报任少卿书》:“少卿足下……”此处“足下”
“Underfoot” is a respectful speech used in ancient times for purporting to be equated with the same name as their peers. Le Yi, “Yan Hui Hui Wang Shu”: “Fear of injury to the king of the Ming, harmful under the meaning of justice, so I fled Zhao.” Here “under the foot” is said under the Department; Sima Qian “Historical Records Ren Shaoqing book”: “Shaoqing A step below...”here“ ”underfoot"