论文部分内容阅读
本文探讨了主体间性理论与语篇翻译中译者元语篇意识构建问题。通过对主体间性理论和元语篇概念的阐释,指出由于原文作者、译者和译文读者处于不同的交流层面上,在语篇翻译中,译者应建立元语篇意识,要能够通过原文中的元语篇手段理解原文作者的意图,评价、鉴赏原文作者试图表达的思想和命题内容,并借助这些元语篇手段和方式,与译文读者对话,增强与读者的亲合力,达到主体间的视域融合。
This article explores the inter-subjectivity theory and the construction of translator meta-discourse awareness in discourse translation. Through the interpretation of the inter-subjectivity theory and meta-discourse concept, it is pointed out that because the original author, translator and target reader are at different levels of communication, in translating, the translator should establish the awareness of the meta-discourse, In the meta-discourse means to understand the original author’s intention, evaluation, appreciation of the original author trying to express the idea and proposition content, and with these meta-discourse means and ways to dialogue with the target audience to enhance affinity with the reader to achieve the main Fusion of sight.