晚清雅俗两派文学翻译观辨析

来源 :淮阴师范学院学报:哲学社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gwbn9
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从构成翻译过程的译者权限、译作与原作关系和"译"概念的实际应用三个方面,辨析了晚清文学译介中雅俗两派翻译观的异同,将其归纳为"创造性的笔传"和"戏谑的重写",并进一步分析了影响这两种文学翻译观形成的各种因素。
其他文献
现代传媒与新文学关系研究是近20年来中国现代文学研究拓展出来的新方向,有益于对中国文学现代性因素的多方位审视。在"重写文学史"的浪潮中,无论是整体性观照研究还是个案细部
"社会化媒体"与"奢侈品牌"长期以来被视为一对"悖论",但随着社会化媒体的迅猛发展,其营销价值的不断突显,以及奢侈品牌消费群体年龄的下降,奢侈品牌不得不正视这一"悖论"并顺势而为。
《瑞岩诗》与《秀岩诗》皆存于今江苏省盱眙县第一山景区。二诗系元末唐兀人余阙在泗州任职期间所题,描写了其至元三年两次至第一山游玩,与同僚纵情山水、饮酒赋诗的场景。二诗
传统实在论与反实在论之争的焦点在于理论能否反映某种外在的根基,从而纠缠于理论与实在之间的关系问题而无法自拔。哈金认为解决这场争论的关键在于将考察视角从表征转向干预