论文部分内容阅读
19世纪中期及以前,对于《道德经》一直处于西方垄断的话语独白时段,随着汉学家及中国学者不断加入翻译行列,这些多元化的译介尚存在诸多跨文化传播中的语义歧义和理解偏差,体现出西方出于宗教和历史等因素所产生的文化固守。本文通过西方社会历史背景、宗教的角度分析了《道德经》在跨文化传播过程中在西方译介中的异国想象,揭示了古汉语本身译介过程中的局限性,进而阐释中华文化因近代多难等原因所造成的话语弱势以及现当代中国文化话语权的发展趋势问题。