论文部分内容阅读
最近中国大地上最流行的二个词可能应该算“富二代”和“官二代”了。这个汉语家族的新伙伴,不知谁是“哥”谁是“弟”。我更愿意把它们看成孪生兄弟。之所以如此称谓,反映的是对社会公平正义缺失和失衡的公愤和不满。我思忖,国人咋了?祝贺之时不是说“升官发财”吗?其直接后果便是“官二代”“富二代”。缘此,从人道主义的意义上,“官二代”和“富二代”均是公共言论的受害者。有其“官爹”和“富爹”自然就有“官二代”和“富
Recently, the two most popular words on the earth in China may be ”rich second generation“ and ”official second generation.“ The new partner of this Chinese family, I do not know who is ”brother“ who is ”brother “. I prefer to think of them as twin brothers. The reason why such appellations reflect the indignation and dissatisfaction with the lack and imbalance of social fairness and justice. When I congratulate, I do not mean to say that ”ascended the rank and the fortune,“ it? The direct consequence of this is the ”official second generation“ and ”the rich second generation.“ As a result, in the humanitarian sense, both the ”official second generation“ and the ”rich second generation“ are the victims of public discourse. Have their ”Daddy “ and ”Daddy “ naturally have ”official second generation “ and ”rich