华语歌词为英国乐队带来成功

来源 :疯狂英语·读写版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yl723694886
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [精彩导读]
  Transition乐队是西方的一个乐队,他们学普通话,用中文唱歌,获得了极大的成功。
  未读先知
  release n. 发行
  dedicated adj. 专注的
  collaboration n. 合作;协作
  comment v. 评论;评价
  recommend v. 推荐
  diligently adv. 勤奋地
  split v. 分开;分摊;使分裂(成不同的派别)
  barrier n. 障碍;栅栏
  When Western musicians perform songs in Mandarin, its generally one?off release designed to woo(争取……的支持)Chinese fans.
  For Josh and Jesse Edbrooke, Mandarin is not a marketing ploy(策略)—its the language they perform and release albums in.
  They love Mandarin and later became dedicated Mandarin students, moving to Taiwan in 2009 along with former bandmate Niall Dunne.
  Today, Transition is working on its third Chinese?language album, having completed two multi?city tours of Chinese mainland, and picked up a nomination(提名)for a Golden Indie Music Awards in Taiwan, the equivalent(同等的)to the well?known Mercury Award in the UK.
  “Weve made all sorts of great connections and collaborations with local artists,” said Jesse Edbrooke. “Our identity is almost like a Mandarin band, part of the Mandarin scene.”
  The band often works with Chinese artist Luo Wenyu, who performs under the name of Wing, and they supported him two years ago on live television during the Golden Melody Awards in Taiwan, the equivalent to the Grammy Awards in the United States.
  Perhaps their biggest collaboration was with Jay Chou in 2011, when the band featured in the pop stars music video for the song Sailor Afraid of Water.
  That year Transition released their biggest hit Dui Bu Qi, which has received 2.6 million hits on Youtube.
  The bands single Dui Bu Qi about the challenges of cross?cultural relationships, is also popular with Mandarin learners.
  Chinese teacher Fu Frances commented on YouTube: “A smart and interesting topic that you choose for this new published song with relaxing melody as usual, I will definitely recommend it to my Chinese students.”
  Lead singer Jesse Edbrooke worked diligently with a song coach to get his pronunciation right, and the song coach joked that his singing was probably better than his spoken Mandarin.
  “Singing in Chinese is a very different challenge,”he said.
  Instrumentalist Josh lives permanently(永久地)in Taiwan with his wife, while Jesse now splits his time between the UK and China.
  “We love being a bridge between both countries,” Jesse Edbrooke said. “We love so many parts of Asian culture, and we want to break down some of the cultural barriers using our music. We try to show our journey of learning about Asian culture, learning to love it and understand it.”   The band is now focusing on producing its third Mandarin language album, and plans to play music during festivals in Chinese mainland.
  当西方音乐人用中文演唱歌曲时,通常都是一次性发行的,旨在吸引中国歌迷。
  对乔希和杰西·埃德布鲁克来说,普通话不是一种营销策略,而是他们演出和发行专辑的语言。
  他们爱普通话,后来成了专心学习普通话的学生,并于2009年和前乐队成员尼尔·邓恩一起搬到了台湾。
  今天,Transition乐队正在制作其第三张中文专辑,完成了两次中国大陆的多城市巡回演出,并获得了台湾金独立音乐奖的提名,这一奖项相当于英国家喻户晓的水星奖。
  杰西·埃德布鲁克说:“我们与当地艺术家建立了各种各样的良好关系和合作关系。我们的身份就像一个普通话乐队,是普通话场景的一部分。”
  乐队经常与中国艺术家罗文裕合作,他以“翼”的名义演出。两年前,在台湾的金曲奖上,他们在电视直播上支持他,那奖项相当于美国的格莱美奖。
  或许他们最大的合作是2011年与周杰伦的合作,因为歌曲《水手怕水》,当时这个乐队在流行歌星的音乐视频中占重要地位。
  那一年的Transition乐队发行了他们最大的热门单曲《对不起》,在YouTube上获得了260万的点击量。
  乐队的单曲《对不起》,讲述的是跨文化关系的挑战,也很受汉语学习者的欢迎。
  中国老师傅弗兰西斯在YouTube上评论道:“这首新发行的歌曲像往常一样旋律轻松,你選择了一个很潮的有趣的话题,我一定会把它推荐给我的中国学生。”
  主唱杰西·埃德布鲁克与一位歌曲教练一起努力工作,以使他的发音正确。这位歌曲教练开玩笑说,他的演唱可能比普通话口语更好。
  “用汉语唱歌是一个非常不同的挑战。”他说。
  乐器演奏家乔希和他的妻子长期住在台湾,而杰西目前在英国和中国之间度过他的时光。
  “我们喜欢成为两国之间的桥梁。”杰西·埃德布鲁克说,“我们热爱亚洲文化的许多部分,我们想用我们的音乐打破一些文化障碍。我们试图展示我们学习亚洲文化的历程,学会热爱和理解亚洲文化。”
  乐队现正专注于制作第三部普通话专辑,并计划在中国大陆节日期间演奏音乐。
  [巧笔妙记]
  work on 从事;致力于
  pick up 获得;拾起;学会;振作精神;恢复
  be popular with 受……欢迎
  as usual 像往常一样
  focus on 聚焦于;专注于
  plan to do 计划做……
  [创新阅读]
  Why are more and more foreigners beginning to learn and use Mandarin nowadays?What is the driving force in your eyes?Please share your opinion with your classmates.
其他文献
[精彩导读]  《射雕英雄传》是武侠小说作家金庸先生的代表作之一。如今,其已经被翻译成英语,在西方的文坛上闯荡江湖。  未读先知  fantasy n. 幻想  extraordinarily adv. 格外;非常;不寻常地  imaginary adj. 想象的  historical adj. 历史的;有关历史的  The worlds biggest kungfu fantasy write
在科技日新月异的今天,你会发现有时那些新奇有趣的创意也会给你带来“审美疲劳”,比如如今满天飞的触屏,是不是已经让你有些厌倦了呢?也许是时候,来个新点子了。
期刊
随着电脑和手机风风火火闯入我们的世界,许多人扔捧了手中的笔和纸,习惯于“无纸化”的工作和生活,字写得越来越少,写字的意识也越来越淡化,很多人甚至发展到不会写字的地步,这就是
目的:分析结核性胸膜炎患者血清25羟基维生素D3(25-(OH)D 3)与γ干扰素(IFN-γ)、白细胞介素10(IL-10)水平的相关性,并探讨其意义。方法:将2017年1月至2018年5月在本院首次确
在聚乙二醇(PEG-4000)辅助下,利用水热法以硝酸铋(Bi(NO3)3.5H2O)和硝酸铁(Fe(NO3)3.9H2O)为反应原料,KOH为矿化剂,180℃反应6h合成了不同形貌及尺寸的铁酸铋(BiFeO3)粉体,探索了PEG-4000
回家是一段匆忙的旅程,奔波便是其中的意义。只是这家有时是自己的,有时是芸芸众生的。
关于爱情的话题早已成了老生常谈.每个人对爱情都有自己的见解,但毋庸置疑的是,美好的爱情总是令人向往的。
人们在他的纪念碑上刻下这样一句话:“吉姆·索普.你是世界上最伟大的运动员。”可惜的是,他生前并没得到这样的公认.
All: Oh hey! Great to see you again!  Johnny: It’s great to be back!  Olivia: Are you just back for a visit?  Johnny: No! I’m staying!  All: Hooray! Oh, great!  Fadi: Great news!  Johnny: Yeah. A posi