论文部分内容阅读
本文从翻译目的的角度出发,援引翻译目的论为理论基础,以中国经典小说《红楼梦》的两个英译本为例,说明翻译目的对译者策略选择的影响。采用的两个译本分别为霍克斯译本和杨宪益、戴乃迭译本。霍克斯翻译目的是为了使英美读者能够欣赏到这本小说,享受阅读的乐趣,因此倾向选用归化的译法;而杨宪益夫妇则是本着将中国文化介绍到国外的目的翻译这部小说,因此尽可能地保留原文的内容,于是倾向用异化的方法。
This essay, based on the purpose of translation, cites translation teleology as the theoretical basis and takes two English versions of the classic Chinese novel “Dream of Red Mansions” as an example to illustrate the influence of translation on the choice of translators’ strategies. The two translated versions are Hawkes translation and Yang Hsien-yi and Gladys translator. Hawkes translation purpose is to enable Anglo-American readers to enjoy the novel, enjoy the fun of reading, so the tendency to choose naturalization of translation; and Yang Xianyi couple is in the introduction of Chinese culture abroad translation of the novel , So as far as possible retain the original content, then tend to use alienation method.