翻译目的对译者策略的影响——以《红楼梦》的两个英译本为例

来源 :安徽文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhy724458069
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从翻译目的的角度出发,援引翻译目的论为理论基础,以中国经典小说《红楼梦》的两个英译本为例,说明翻译目的对译者策略选择的影响。采用的两个译本分别为霍克斯译本和杨宪益、戴乃迭译本。霍克斯翻译目的是为了使英美读者能够欣赏到这本小说,享受阅读的乐趣,因此倾向选用归化的译法;而杨宪益夫妇则是本着将中国文化介绍到国外的目的翻译这部小说,因此尽可能地保留原文的内容,于是倾向用异化的方法。 This essay, based on the purpose of translation, cites translation teleology as the theoretical basis and takes two English versions of the classic Chinese novel “Dream of Red Mansions” as an example to illustrate the influence of translation on the choice of translators’ strategies. The two translated versions are Hawkes translation and Yang Hsien-yi and Gladys translator. Hawkes translation purpose is to enable Anglo-American readers to enjoy the novel, enjoy the fun of reading, so the tendency to choose naturalization of translation; and Yang Xianyi couple is in the introduction of Chinese culture abroad translation of the novel , So as far as possible retain the original content, then tend to use alienation method.
其他文献
大豆一直以来都是农业及相关领域关注的重点之一.而大豆病虫害防治对于大豆生产有着非常重要的意义.本文介绍了大豆主要病害特征及防治方法,供相关专业人士探讨和研究.
作者在小学教学中掌握儿童的心理特点,能够适时适度地在低年级数学课中实施“情趣教育”,使学生乐学、愿学,收到了较好的教学效果,及大地激发了学生的学习情趣,为学生数学学
女作家张欣是当代文坛上颇具特色的言情小说家,她大胆打破以前"才子佳人"式爱情模式,女性关系由对立成为亲密友人,而在爱情游戏中男性角色开始边缘化,都市这一无形复杂的社会
随着改革开放政策的不断深入,我国经济一直发展得十分迅速,综合国力因此有了巨大的提升,在世界上的影响力越来越高。我国经济的发展是在各行业共同努力下才得以实现的,因此各
现代物流是以运输为主要环节的综合服务系统。而港口作为全球综合运输网络的节点,其港口功能也正朝着提供全方位的增值服务方向发展。港口功能的拓展不仅是现代物流发展的要
随着改革开放的推进和社会的进步,公民自主意识日增、社会组织迅速发展、志愿精神广泛传播,中国的公民社会迅速成长。公民社会是由西方引进的概念,指国家和市场之外所有社会组织
通过分析泸水县耕地质量现状和存在的问题,提出相应的改良利用对策。 By analyzing the present situation and existing problems of cultivated land quality in Lushui C
民主社会主义是全球性的政治思潮和理论流派之一,其历史悠久,影响广泛。100多年以来,一直处于不停的发展变化中。民主社会主义是与科学社会主义根本对立的社会改良主义思想,
在分子水平改良酶的结构和功能是对工业微生物菌种传统诱变育种的发展和扬弃。采用DNA改组,酶定向进化,分子孵化技术改良产酶编码基因可大大提高产酶基因在宿主中的表达,从而提高酶
中西医结合治疗急性流行性出血性结膜炎浙江省义乌市人民医院眼科(322000)杨英行急性流行性出血性结膜炎(EHC)由微小核糖核酸病毒(PNR)引起,其特点为潜伏期短,传染性强,症状重。本文采用中西医结合