翻译伦理视域下杜牧《清明》英译本中文化词的翻译——基于《说文解字》的阐释

来源 :漯河职业技术学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lifan_cuit
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
任何翻译活动都是建立在对原文正确理解的基础之上,并在一定的翻译伦理指导下进行翻译的。本文结合《说文解字》中的字词训释来理解杜牧《清明》一诗中的文化词,即"清明""酒家""牧童"和"杏花村"等,并借鉴翻译伦理的相关理论对比分析其七个英译本中的翻译,探讨不同译者在翻译中所遵循的伦理原则及其翻译效果,以便为更好地翻译文化词提供一些参考。
其他文献
批判功能是马克思主义意识形态区别其他旧意识形态的重要特征;按批判的对象不同,我们可把马克思主义意识形态革命批判功能分为理论批判、现实批判和自身批判三种.认真把握马
汶川大地震后,灾区儿童社会性发展方面存在着安全感普遍降低、情绪情感休克麻木、心理行为障碍、精神崩溃和自杀倾向四个方面的问题。应从为灾区儿童搭建安全依恋关系、让他