论文部分内容阅读
专题类翻译教材的编著理应体现专题翻译的特征。本文通过梳理国内目前通行的英汉科技翻译教材,旨在归结、分析新时期科技翻译教材编著特色,并在此基础上尝试提出专题类翻译教材的编著原则:第一,挑选有资质的编者,提倡合作编撰;第二,重视宏观理论阐述,提升学生的译者能力;第三,展示真实翻译案例,突出专题知识,融合相关职业知识;第四,研编结合,着重讲解专题翻译中难点和重点;第五,提供翻译专题的英汉双语平行文本和电子资源,鼓励学生灵活运用语料库等教材之外的学习资源。
The compilation of thematic translation textbooks should reflect the characteristics of thematic translations. This paper aims to summarize and analyze the compilation features of textbooks for science and technology translation in the new era by combing the textbooks of English and Chinese translation currently used in China. On the basis of this, I try to put forward the principle of compilation of textbooks for translation of thematic texts. Firstly, we select qualified editors and advocate Third, showcase the case of real translation, highlight thematic knowledge, integration of relevant professional knowledge; Fourth, combined research, focusing on explaining the difficulties and priorities in the translation of the topic Fifth, to provide English-Chinese bilingual texts and electronic resources on translation topics and to encourage students to make flexible use of learning resources other than textbooks such as corpus.