论文部分内容阅读
面对当下诗人“自说自话”的场面,我想对汤养宗说的是“你在和谁说话”。在2013年京郊的暑热中我与汤养宗第一次见面。那正是七月下旬的北京,酷热难耐。我带着刚刚打印好的还留有余温的汤养宗的诗歌与一位南方的诗人挚友前往远郊。车子艰难地穿过烦扰的北京街道,而车窗和诗歌暂时隔开了这个无比熟悉又无比疏离的城市。汤养宗缭绕过来的香烟的雾缕增加了胜似夏天的烘烤。而我也得以在
In the face of the current poet “from talking to himself ” scene, I would like to say to Tang Yangzong “Who are you talking to?” In the summer heat of the suburbs of Beijing in 2013, I met Tang Yangzong for the first time. That is precisely in late July in Beijing, hot and unforgettable. I went to the outer suburbs with the poem of Tang Yangzong, just printed and still warm, with a close friend of a poet in the south. The car struggled through troubled Beijing streets, while windows and poetry temporarily separated the city, a city that was so familiar and alienated. Tang Yangzong smoke cigarettes around the increase of wins over the summer bake. And I also have it