论文部分内容阅读
鲁迅小说《药》英译研究未受到足够的重视。翻译中应注意文体的再现。本文从叙述、人称和修辞三个方面对《药》的原文和杨宪益、戴乃迭的译文进行文体比较,以判断杨译本是否实现和原文的文体对应。分析表明,杨译本在叙述上有时未能实现和原文的文体对应,在人称上未能达到和原文的文体对应,在修辞上基本实现了和原文的文体对应。