论文部分内容阅读
改革开放以来,我国与各国在各领域的交流合作日益频繁,对于一些专业性较强的口译人员的需求和要求日益增长。然而,目前国内的专业口译尚未成熟,英语专业学生虽然接受了专业语言训练,但口译实践能力仍有待提高。本文在释意派理论指导下,探讨口译实践中可能产生的失误,分析产生问题的原因,提出解决方法并加以解释。研究主要探讨了口译实践中经常出现的听力理解、记忆与笔记以及语言表迭等障碍;反思并提出了可行的解决方案,包括译前与委托方沟通、熟悉项目内容、准备术语和辅助工具、了解发言人讲话特点、确定灵活的翻译策略等。本文以释意派理