汉译“马克思”:历史、技术和政治

来源 :马克思主义研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:thsoft1970
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
马克思、恩格斯著作在中国的翻译,已经历百余年时间。细致地回顾这段历史,探讨翻译过程中的技术标准,并从政治的角度予以考究,对我们全面客观地把握马克思主义经典著作在中国的传播和接受,把握马克思、恩格斯的“中国形象”及其变迁,具有基础性的意义和作用。这一方面促使我们注意到翻译是马克思主义得以中国化的一般性前提,另一方面又提示我们,翻译作为一种双向的话语交际过程,在很大程度上影响到国人对马克思主义的理解和接受。透过历史和技术的镜像,汉译马克思归根结底是一个政治的过程。 Marx and Engels translation in China has experienced more than 100 years. Meticulously reviewing this period of history to explore the technical standards in the process of translation and to study it from a political point of view, to grasp completely and objectively the dissemination and acceptance of Marxist classics in China, and to grasp Marx’s and Engels’s image of China, "And its changes, with a fundamental significance and role. On the one hand, it prompts us to notice that translation is a general prerequisite for the sinicization of Marxism. On the other hand, it prompts us that translation, as a two-way discourse communication process, largely affects people’s understanding of Marxism and accept. Through the mirror of history and technology, Chinese translation of Marxism is ultimately a political process.
其他文献