《和合本》翻译对今日中国教会基督教中国化的一些启示

来源 :天风 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sme_william
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1919年4月,完整的中文旧约新约译本圣经《官话和合本》(以下简称《和合本》)历经近30年,在众多中外学者的努力下出版发行,“这是在圣经翻译中运用白话文(通俗中文)最成功的尝试,该译本很快风行中国教会(新教)1,至今魅力不减”2。时光走过了一个世纪,《和合本》单单在中国境内已印刷发行超过8000万本。它并非第一本中文圣经译本,在此译本之后尚有其他译本问世,但它却是世界华人基督徒中最通用的译本3。回顾《和合本》的译经历程及发行之后的影响,不难发现,《和合本》翻译的过程同时也是基督教中国化的过程,在热议基督教
其他文献
期刊
生活中有许多精彩值得我们怀念,或许你漫不经心,或许你悲喜交集,但它真真切切曾经出现在某时某地.一杯酒,一首歌,一支风干的玫瑰,甚至一款别致的时装,都会让你回味并憧憬精彩
期刊
省级新升本神学院校基本属于注重教牧实践应用的教学型高等宗教院校,肩负着培养较高层次应用型教牧人才、开展神学思想建设成果转化研究创新、指导和服务神学生有效融入及担
动画短片《包宝宝》获评奥斯卡最佳动画短片奖,戳中了不少中国家庭的痛点。在中国人的观念里,父母常常把儿女当成自己的私有财产,孩子一出生,就承载着父母的希望。父母恩威并
中国神学“三人行”是金陵协和神学院三位教师应邀为《天风》写的专栏,其内容主要是从神学、历史及圣经的角度阐述中国教会的一些现实问题,从而,引发读者一起思考。本期起他
2019年6月3日上午,中国人民政治协商会议全国委员会第十届常委、中国基督教三自爱国运动委员会第七届主席季剑虹长老的遗体告别仪式和安息礼拜,在江苏省南京市殡仪馆博爱厅举
从保罗书信我们可以看到,教会建立之初即开始出现各种问题。保罗写信给哥林多教会的时候,哥林多教会还是一个刚建立不久的年轻的教会,这个教会存在的问题中,“纷争”是一个比
《弥迦书》6章8节是一节非常重要的经文,高度概括了旧约先知信息的精髓。先知弥迦采用要道问答的方式清楚地表达了上帝对世人的要求:“世人哪,耶和华已指示你何为善,他向你所
丁光训主教曾说:“神学是教会在思考。”相应地,我们可以说,中国神学就是中国教会在思考,是中国教会在自己处境中的思考。有人说,中国的教会缺乏教会性,要办好中国教会,就需
'人之初,性本善,性相近,习相远。'这些出自《三字经》的句子,几乎每一个中国人都耳熟能详,是中国人喜闻乐见的儿童启蒙教材。马礼逊早已意识到它的重要性,早在1812年